Ir al contenido principal

BOB DYLAN, LETRAS, SUS MEJORES TRABAJOS LITERARIOS. EVOACACIONES Y FÁBULAS. MÁS DE 300 FOTOS DE BOB DYLAN Y COMPAÑERAS....

Bob Dylan, El Poeta que introdujo los libros en el Rock.
























LAS MEJORES LETRAS DEL GENIO DE NUESTRO TIEMPO, MAESTRO, SABIO, GRUÑÓN, CAMBIANTE Y SUPER-EXCÉNTRICO: TODO UN ENIGMA, 


....Y POR QUÉ...?  POR ESTAS LETRAS QUIZÁS:::???? 

Visions of JohannaLAS VISIONES DE JOAHANNA

(o lo que es lo mismo: Las Visiones De Dylan SOBRE  su alma gemela: JOAN BÁEZ
Ain't it just like the night to play tricks
when you're tryin' to be so quiet?
We sit here stranded,
though we're all doin' our best to deny it
And Louise holds a handful of rain,
temptin' you to defy it
Lights flicker from the opposite loft
In this room the heat pipes just cough
The country music station plays soft
But there's nothing, really nothing to turn off
Just Louise and her lover so entwined
And these visions of Johanna
that conquer my mind.
¿No hay como que la noche te haga trampas
cuando intentas estar tan tranquilo?
Estamos aquí desamparados,
aunque hagamos todo lo posible por negarlo.
Y Louise retiene un puñado de lluvia,
induciéndote a desafiarla.
Luces parpadean desde la galería opuesta,
las calefacciones tosen en esta habitación,
la estación de música country suena suave,
pero no hay nada, realmente nada que quitar
Sólo Louise y su amante, tan entrelazados,
y estas Visiones de Johanna
que conquistan mi mente
In the empty lot where the ladies play
blindman's bluff with the key chain
And the all-night girls they whisper
of escapades out on the "D" train
We can hear the night watchman
click his flashlight
Ask himself if it's him or them that's
really insane
Louise, she's all right, she's just near
She's delicate and seems like the mirror
But she just makes it all too concise
and too clear
That Johanna's not here
The ghost of 'lectricity howls
in the bones of her face
Where these visions of Johanna
have now taken my place.
En el vacío callejón donde las damas juegan
a la gallinita ciega con la cadena de la llave
y las chicas de noche completa
susurran sobre sus escapadas en el tren “D”
podemos oír al sereno,
que enciende su linterna,
preguntarse si es él o son ellas las que
están locas.
Louise -está bien- está bien cerca,
es delicada y parece un espejo
pero hace todo demasiado conciso
y claro
Johanna no está aquí.
El fantasma de la electricidad aúlla
en los huesos de su cara,
donde estas Visiones de Johanna
han tomado ahora mi lugar.
Now, little boy lost,
he takes himself so seriously
He brags of his misery, he likes to live dangerously
And when bringing her name up
He speaks of a farewell kiss to me
He's sure got a lotta gall
to be so useless and all
Muttering small talk at the wall while
I'm in the hall
How can I explain?
Oh, it's so hard to get on
And these visions of Johanna,
they kept me up past the dawn
¿Ahora, el pequeño muchacho perdido
se toma tan en serio,
se jacta de su miseria,
le gusta vivir peligrosamente
y cuando la traen a colación
habla de darme un beso de despedida.
Está seguro de que tiene mucha cara
para ser tan inútil y todo
murmurando vulgaridades a la pared
mientras estoy en el hall.
¡Oh! ¿Cómo puedo explicarlo?
¡Oh, es tan difícil de conseguir!
Y estas Visiones de Johanna
me mantuvieron desvelado pasado el amanecer.
Inside the museums, Infinity goes up on trial
Voices echo this is what salvation
must be like after a while
But Mona Lisa musta had
the highway blues
You can tell by the way she smiles
See the primitive wallflower freeze
When the jelly-faced women
all sneeze
Hear the one with the mustache say,
"Jeeze I can't find my knees"
Oh, jewels and binoculars hang
from the head of the mule
But these visions of Johanna,
they make it all seem so cruel.
Dentro de los museos el Infinito sube a juicio
las voces repiten: “así es como
debe ser la salvación dentro de un momento”
pero Mona Lisa debía tener
los blues de la autopista,
lo puedes decir por el modo en que sonríe.
Mira helarse la primitiva flor de pared
cuando todas las mujeres de semblante de gelatina estornudan,
escucha a ese con bigote decir, “¡Jesús,
no puedo encontrar mis rodillas!”
Joyas y gemelos cuelgan
de la cabeza de la mula,
pero estas Visiones de Johanna
hacen que todo parezca tan cruel.
The peddler now speaks to the countess
who's pretending to care for him
Sayin', "Name me someone that's
not a parasite
and I'll go out and say a prayer for him"
But like Louise always says
"Ya can't look at much, can ya man?"
As she, herself, prepares for him
And Madonna, she still has not showed
We see this empty cage now corrode
Where her cape of the stage once had flowed
The fiddler, he now steps to the road
He writes ev'rything's been returned
which was owed
On the back of the fish truck that loads
While my conscience explodes
The harmonicas play the skeleton keys
and the rain
And these visions of Johanna
are now all that remain.



El buhonero habla ahora a la condesa
que está fingiendo prestarle atención
diciendo, “nómbrame a alguien
que no sea un parásito,
y me iré y diré una oración por él.”
Pero como Louise siempre dice,
“no hay mucho que ver, ¿eh, amigo?
Mientras ella se autodispone para él.
Y Madonna todavía no se ha mostrado,
donde su capa del teatro una vez hubo flotado
vemos esta vacía jaula ahora corroída;
el violinista camina ahora hacia la carretera,
escribe que todo vuelve a donde pertenece,
en la parte trasera
del camión de pescado que carga,
mientras mi conciencia estalla...
las armónicas tocan los tonos esqueléticos
y la lluvia,
y estas Visiones de Johanna
ahora son todo lo que queda.




Ballad of Hollis BrownBalada de Hollis Brown
Hollis BrownHe lived on the outside of town
Hollis Brown
He lived on the outside of town
With his wife and five children
And his cabin fallin' down.
Hollis Brown
vivía en las afueras de la ciudad
Hollis Brown
vivía en las afueras de la ciudad
con su mujer y sus cinco hijos
en una cabaña semiderruida.
You looked for work and money
And you walked a rugged mile
You looked for work and money
And you walked a rugged mile
Your children are so hungry
That they don't know how to smile.
Buscaste trabajo y dinero
y caminaste una milla escabrosa
buscaste trabajo y dinero
y caminaste una milla escabrosa
tus hijos están tan hambrientos
que no saben sonreír.
Your baby's eyes look crazy
They're a-tuggin' at your sleeve
Your baby's eyes look crazy
They're a-tuggin' at your sleeve
You walk the floor and wonder why
With every breath you breathe.
Tus hijos con los ojos enloquecidos
se cuelgan de tu manga
tus hijos con los ojos enloquecidos
se cuelgan de tu manga
caminas por el piso y a cada suspiro
que das te preguntas el porqué.
The rats have got your flour
Bad blood it got your mare
The rats have got your flour
Bad blood it got your mare
If there's anyone that knows
Is there anyone that cares?.
Las ratas inundan tu suelo
y tu yegua está enferma
las ratas inundan tu suelo
y tu yegua está enferma
si hubiera alguien que lo supiera,
¿acaso le importaría?.
You prayed to the Lord above
Oh please send you a friend
You prayed to the Lord above
Oh please send you a friend
Your empty pockets tell yuh
That you ain't a-got no friend.
Le pediste al señor del cielo
que te enviase un amigo
Le pediste al señor del cielo
que te enviase un amigo
tus bolsillos vacíos te dicen
que no vas a tener amigo alguno.
Your babies are crying louder
It's pounding on your brain
Your babies are crying louder
It's pounding on your brain
Your wife's screams are stabbin' you
Like the dirty drivin' rain.
Tus hijos lloran más fuerte
y eso aporrea tu cerebro
tus hijos lloran más fuerte
y eso aporrea tu cerebro
los chillidos de tu mujer te apuñalan
como la sucia lluvia torrencial.
Your grass it is turning black
There's no water in your well
Your grass is turning black
There's no water in your well
You spent your last lone dollar
On seven shotgun shells.
La hierba se torna negra,
no hay agua en tu pozo
La hierba se torna negra,
no hay agua en tu pozo
te gastaste el último y único dólar
en siete balas de fusil.
Way out in the wilderness
A cold coyote calls
Way out in the wilderness
A cold coyote calls
Your eyes fix on the shotgun
That's hangin' on the wall.
Fuera, en la inhóspita tierra
un frío coyote aúlla
fuera, en la inhóspita tierra
un frío coyote aúlla
tus ojos fijos en la escopeta
que cuelga de la pared.
Your brain is a-bleedin'
And your legs can't seem to stand
Your brain is a-bleedin'
And your legs can't seem to stand
Your eyes fix on the shotgun
That you're holdin' in your hand.
El cerebro te sangra
y las piernas parecen no poder sostenerte
el cerebro te sangra
y las piernas parecen no poder sostenerte
tus ojos fijos en la escopeta
que tienes en tu mano.
There's seven breezes a-blowin'
All around the cabin door
There's seven breezes a-blowin'
All around the cabin door
Seven shots ring out
Like the ocean's pounding roar.
Hay siete brisas soplando
en torno a la puerta de la cabaña
hay siete brisas soplando
en torno a la puerta de la cabaña
siete disparos resuenan
como el rítmico bramido del océano.
There's seven people dead
On a South Dakota farm
There's seven people dead
On a South Dakota farm
Somewhere in the distance
There's seven new people born.





The Lonesome Death of Hattie Carroll




La muerte solitaria de Hattie Carroll
William Zanzinger killed poor Hattie Carroll


With a cane that he twirled 

around his diamond ring finger

At a Baltimore hotel 
society gath'rin'.
And the cops were called
in and his weapon took from him
As they rode him in custody 
down to the station
And booked William Zanzinger 
for first-degree murder.
But you who philosophize disgrace
and criticize all fears,
Take the rag away from your face.
Now ain't the time for your tears.
William Zantzinger mató a la pobre Hattie Carroll


con el bastón que hacía girar

con su dedo ensortijado,

en un hotel de Baltimore 
donde se reunía la alta sociedad.
Llamaron a la policía
y le quitaron el arma de las manos
mientras le llevaban detenido 
a la comisaría,
donde acusaron a William Zanzinger
de homicidio en primer grado.
Pero vosotros que discutís la desgracia
y criticáis todo temor,
quitaros la máscara de la cara,
ahora no es momento para vuestras lágrimas.
William Zanzinger, who at twenty-four years


Owns a tobacco farm

of six hundred acres

With rich wealthy parent
who provide and protect him
And high office relations
in the politics of Maryland,
Reacted to his deed 
with a shrug of his shoulders
And swear words and sneering, 
and his tongue it was snarling,
In a matter of minutes on bail
was out walking.
But you who philosophize disgrace
and criticize all fears,
Take the rag away from your face.
Now ain't the time for your tears.
William Zanzinger, que a los veinticuatro años


poseía una plantación de tabaco

de seiscientos acres

con padres ricos e influyentes
que le proveían y protegían
y con relaciones con altas instancias
de la política de Maryland,
reaccionó ante su acto
con un encogimiento de hombros,
maldiciendo, riéndose burlonamente
e imprecando,
salió de la cárcel bajo fianza
en cuestión de minutos.
Pero vosotros que discutís la desgracia
y criticáis todo temor,
quitaros la máscara de la cara,
ahora no es momento para vuestras lágrimas.
Hattie Carroll was a maid of the kitchen.


She was fifty-one years old 

and gave birth to ten children

Who carried the dishes
and took out the garbage
And never sat once
at the head of the table
And didn't even talk
to the people at the table
Who just cleaned up all the food
from the table
And emptied the ashtrays
on a whole other level,
Got killed by a blow,
 lay slain by a cane
That sailed through the air 
and came down through the room,
Doomed and determined 
to destroy all the gentle.
And she never done nothing
to William Zanzinger.
But you who philosophize disgrace
and criticize all fears,
Take the rag away from your face.
Now ain't the time for your tears.
Hattie Carroll fue una doncella de cocina.


Tenía cincuenta y un años

y dio a luz a diez hijos,

quitaba los platos
 y sacaba la basura
y nunca se sentó 
a la cabecera de la mesa
y ni siquiera habló alguna vez 
a la gente de la mesa
tan sólo recogía los restos de la comida
de la mesa
y vaciaba los ceniceros 
de todas las otras clases sociales,
fue asesinada de un golpe,
matada por un bastón
que surcó el aire cayendo
después de atravesar la habitación,
condenado y destinado 
a destruir todo lo noble.
Y ella, nunca le hizo nada
a William Zanzinger.
Y vosotros que discutís la desgracia
y criticáis todo temor,
quitaros la máscara de la cara,
ahora no es momento para vuestras lágrimas.
AIn the courtroom of honor, 


the judge pounded his gavel

To show that all's equal 

and that the courts are on the level
And that the strings in the books
ain't pulled and persuaded
And that even the nobles
get properly handled
Once that the cops have chased after
and caught 'em
And that the ladder of law
has no top and no bottom,
Stared at the person
who killed for no reason
Who just happened
to be feelin' that way without warnin'.
And he spoke through his cloak, 
most deep and distinguished,
And handed out strongly, 
for penalty and repentance,
William Zanzinger with a six-month sentence.
Oh, but you who philosophize disgrace
and criticize all fears,
Bury the rag deep in your face
For now's the time
for your tears.



En la sala del juicio,


el juez golpeó con su mazo

para demostrar que todos son iguales

y que los tribunales son honrados
y que los libros de leyes no admiten componendas
y que también los ricos son tratados adecuadamente
una vez que la policía los ha perseguido y atrapado,
y que el brazo de la ley no tiene límites,
ni por arriba ni por abajo
miró fijamente al hombre que mató
sin razón alguna,
que, simplemente, 
tuvo el capricho de hacerlo
y habló grave y con distinción,
protegido tras su capa,
y castigó severamente, 
para que sirviera de escarmiento y expiación
a William Zanzinger a seis meses de prisión.
Oh, pero vosotros que discutís la desgracia
y criticáis todo temor,
quitaros la máscara de la cara,
porque ahora si es el momento
para vuestras lágrimas.


Chimes of FreedomCampanadas de libertad
 (convertida en Himno de AMNISTÍA INTERNACIONAL)
Far between sundown's finish
an' midnight's broken toll
We ducked inside the doorway,
thunder crashing
As majestic bells of bolts struck
shadows in the sounds
Seeming to be the chimes of freedom
flashing
Flashing for the warriors
whose strength is not to fight
Flashing for the refugees
on the unarmed road of flight
An' for each an' ev'ry
underdog soldier in the night
An' we gazed upon
the chimes of freedom flashing.
Lejos, entre el final de la puesta de sol
y el romper de la medianoche,
nos metimos en el portal mientras
tañían estallando con estruendo
majestuosas campanas de rayos,
encendían sombras en los sonidos
parecían ser los repiques de libertad
destellando.
Destellando por los guerreros
cuya fuerza no es para luchar,
destellando por los refugiados
en el inerme camino de la huida,
y por cada uno
de los desvalidos soldados en la noche
y nosotros contemplamos
los repiques de libertad llameando.
In the city's melted furnace,
unexpectedly we watched
With faces hidden while the walls
were tightening
As the echo of the wedding bells
before the blowin' rain
Dissolved into the bells of the lightning
Tolling for the rebel
 tolling for the rake
Tolling for the luckless,
the abandoned an' forsaked
Tolling for the outcast,
burnin' constantly at stake
An' we gazed upon
the chimes of freedom flashing.
Observamos inesperadamente
por el horno de la derretida ciudad
con las caras ocultas,
como los muros se estrechaban,
el eco de las campanas de boda
antes de la lluvia
se disolvía en las campanas del relámpago.
Tañendo por el rebelde,
tañendo por el calavera,
tañendo por el desafortunado
el abandonado y el rechazado
tañendo por el proscrito, quemándose constantemente en la estacada
y nosotros contemplamo
los repiques de libertad llameando.
Through the mad mystic hammering
of the wild ripping hail
The sky cracked its poems
in naked wonder
That the clinging of the church bells
blew far into the breeze
Leaving only bells of lightning
and its thunder
Striking for the gentle,
striking for the kind
Striking for the guardians
and protectors of the mind
An' the unpawned painter
behind beyond his rightful time
An' we gazed upon
the chimes of freedom flashing.
A través del loco martilleo
místico del bárbaro granizo salvaje
el cielo chasqueó sus poemas
en desnuda pregunta,
el suspendido de las campanas
de la iglesia sopló a la brisa
quedando sólo las campanas
del relámpago y su trueno
golpeando por el benigno,
golpeando por el bondadoso
golpeando por los guardianes
y los protectores del espíritu
y por el desempeñado y el pintor
fuera de su época
y nosotros contemplamos
los repiques de libertad llameando.
Through the wild cathedral
evening the rain unraveled tales
For the disrobed faceless forms
of no position
Tolling for the tongues
with no place to bring their thoughts
All down in
taken-for-granted situations
Tolling for the deaf an' blind,
tolling for the mute
Tolling for the mistreated,
mateless mother, the mistitled prostitute
For the misdemeanor outlaw,
chased an' cheated by pursuit
An' we gazed upon
the chimes of freedom flashing.
En la salvaje catedral
de la atardecida la lluvia descifró historias
para las desnudas formas sin rostro
de los sin posición
tañendo por las lenguas
sin sitio adonde llevar sus pensamientos
todas atrapadas en situaciones
dadas por supuesto
tañendo por el sordo y el ciego,
tañendo por el mudo
por la maltratada madre soltera
y la mal llamada prostituta
por el proscrito por delito menor,
perseguido y estafado en la caza
y contemplamos fijamente
los repiques de libertad llameando.
Even though a cloud's white curtain
in a far-off corner flashed
An' the hypnotic splattered mist
was slowly lifting
Electric light still struck like arrows,
fired but for the ones
Condemned to drift
or else be kept from drifting
Tolling for the searching ones,
on their speechless, seeking trail
For the lonesome-hearted lovers
with too personal a tale
An' for each unharmful,
gentle soul misplaced inside a jail
An' we gazed upon
the chimes of freedom flashing.
Incluso un telón de blanca nube
destelló en una lejana esquina
y las hipnóticas manchas brumosas
se elevaron lentamente
la luz eléctrica todavía golpeaba como flechas, encendida por
los condenados a la inacción
o los que son retenidos en la corriente,
sonando por los buscadores,
en su muda búsqueda de pistas
por los amantes corazones solitarios,
con su historia muy personal
y por cada alma inocente
y amable inmerecidamente entre rejas
y nosotros contemplamos
los repiques de libertad llameando.
Starry-eyed an' laughing
as I recall when we were caught
Trapped by no track of hours
for they hanged suspended
As we listened
one last time
an' we watched with one last look
Spellbound an' swallowed
'til the tolling ended
Tolling for the aching ones
whose wounds cannot be nursed
For the countless confused,
accused, misused, strung-out ones an' worse
An' for every hung-up person
in the whole wide universe
An' we gazed upon
the chimes of freedom flashing.



Ballad in Plain DBalada en RE sencilla
I once loved a girl,
her skin it was bronze.
With the innocence of a lamb,
she was gentle like a fawn.
I courted her proudly but now she is gone,
Gone as the season she's taken..
Amé una vez a una chica
su piel era de bronce
con la inocencia de un cordero
era dulce como un cervatillo
la cortejé con orgullo, pero ahora se ha ido
como la estación que se llevó consigo.
Through young summer's breeze,
I stole her away
From her mother and sister,
though close did they stay.
Each one of them suffering
from the failures of their day,
With strings of guilt they tried
hard to guide us.
En la joven brisa del verano
la llevé lejos
de su madre y su hermana
aunque se mantuvieron unidas
cada una sufriendo
los fracasos de su tiempo
con las riendas de la culpa
intentaron guiarnos duramente.
Of the two sisters,
I loved the young.
With sensitive instincts,
she was the creative one.
The constant scapegoat,
she was easily undone
By the jealousy of others around her.
De las dos hermanas
amé a la menor
de instintos delicados
ella era la creadora
la eterna cabeza de turco
perdida fácilmente
por los celos de otros que la rodeaban.
For her parasite sister,
I had no respect,
Bound by her boredom,
her pride to protect.
Countless visions of the other she'd reflect
As a crutch for her scenes and her society.
Con su parásita hermana
no tuve respeto
obligada por el tedio
a proteger su honor
infinitos aspectos de la otra utilizaba
como una muleta para sus montajes.
Myself, for what I did,
I cannot be excused,
The changes I was going
through can't even be used,
For the lies that I told
her in hopes not to lose
The could-be dream-lover
of my lifetime.
Yo por lo que hice
no puedo excusarme
incluso los cambios que estaba sufriendo
no pueden justificarme
de las mentiras que le conté
en la esperanza de no perder
a la posible amante de mis sueños,
de toda mi vida.
With unknown consciousness,
I possessed in my grip
A magnificent mantelpiece,
though its heart being chipped,
Noticing not that I'd already slipped
To a sin of love's false security.
Con conciencia inadvertida
poseí en mis manos
un precioso mantel
aunque quebrando su corazón
sin comprender que yo había caído
en el pecado de la falsa seguridad del amor.
From silhouetted anger
to manufactured peace,
Answers of emptiness,
voice vacancies,
Till the tombstones of damage
read me no questions but, "Please,
What's wrong
and what's exactly the matter?".
Desde la ira esbozada
a la tranquilidad manufacturada
respuestas de vacuidad
huelgas de voz
hasta que en la lápidas del dolor
no quedó otra pregunta sino
“por favor, ¿qué es lo que está mal y
qué sucede exactamente?”
And so it did happen
like it could have been foreseen,
The timeless explosion
of fantasy's dream.
At the peak of the night,
the king and the queen
Tumbled all down into pieces.
Y así sucedió
como si hubiera estado previsto
la explosión atemporal
del sueño de fantasía
en el apogeo de la noche
el rey y la reina
se hicieron pedazos.
"The tragic figure!"
her sister did shout,
"Leave her alone, God damn you, get out!"
And I in my armor, turning about
And nailing her to the ruins of her pettiness.
“¡La trágica figura!”
su hermana gritó
¡Déjela en paz! ¡Que Dios te maldiga! ¡Fuera!”
Y yo en mi armadura dando media vuelta
y clavándola en las ruinas de su mezquindad.
Beneath a bare light bulb
the plaster did pound
Her sister and I
in a screaming battleground.
And she in between,
the victim of sound,
Soon shattered
as a child 'neath her shadows.
Bajo una bombilla desnuda
retumbó el enyesado
su hermana y yo
en un campo de batalla de gritos
y ella en medio
la víctima del sonido
pronto aplastada
como una niña hacia sus tinieblas.
All is gone, all is gone,
admit it, take flight.
I gagged twice, doubled,
tears blinding my sight.
My mind it was mangled,
I ran into the night
Leaving all of love's ashes behind me.
Todo se ha perdido, todo se ha perdido
admítelo, emprende el vuelo
amordazado en la contradicción
lágrimas cegando mi visión
mi mente estaba destrozada
corrí en la noche
dejando las cenizas del amor tras de mí.
The wind knocks my window,
the room it is wet.
The words to say I'm sorry,
I haven't found yet.
I think of her often
and hope whoever she's met
Will be fully aware of how precious she is.
El viento golpea mi ventana
el cuarto está húmedo
las palabras para decir: “lo siento”
aún no las he encontrado
a menudo pienso en ella
y espero que quienquiera que esté a su lado
sea consciente de lo preciosa que es.
Ah, my friends from the prison,
they ask unto me,
"How good, how good does
it feel to be free?"
And I answer them most mysteriously,
"Are birds free
from the chains of the skyway?".
Ah, mis amigos desde la cárcel
me preguntan:
“¿Cuanto? ¿Hasta qué punto
se siente uno bien estando libre?”
Y yo misteriosamente les contesto:
“¿Están los pájaros libres
de las cadenas del cielo?”


My Back PagesMis páginas pasadas
Crimson flames tied through my ears
Rollin' high and mighty traps
Pounced with fire on
flaming roads
Using ideas as my maps
"We'll meet on edges, soon," said I
Proud 'neath heated brow.
Ah, but I was so much older then,
I'm younger than that now.
Llamas carmesíes atadas a mis orejas
haciendo rodar trampas altas y fuertes
las ataqué súbitamente con fuego
en llameantes carreteras
usando ideas como planes,
nos encontraremos en la frontera, dije
orgulloso y con la frente acalorada.
Ah, pero yo era más viejo entonces,
soy más joven ahora.
Half-wracked prejudice leaped forth
"Rip down all hate," I screamed
Lies that life is black and white
Spoke from my skull. I dreamed
Romantic facts of musketeers
Foundationed deep, somehow.
Ah, but I was so much older then,
I'm younger than that now.
Medio atormentado me saltaba prejuicios
destruir todo odio gritaba
mentía que la vida es blanco o negro
hablaba desde mi cráneo, soñaba
románticas hazañas de mosqueteros
de algún modo profundamente cimentadas.
Ah, pero yo era más viejo entonces
soy más joven ahora.
Girls' faces formed the forward path
From phony jealousy
To memorizing politics
Of ancient history
Flung down by corpse evangelists
Unthought of, though, somehow.
Ah, but I was so much older then,
I'm younger than that now.
Caras de chicas formaban la senda
desde falsas envidias
a la memorización de políticos
de la historia antigua
echadas abajo por un cadáver evangelizador
privado de algún modo de pensamiento.
Ah, pero yo era más viejo entonces
soy más joven ahora.
A self-ordained professor's tongue
Too serious to fool
Spouted out that liberty
Is just equality in school
"Equality," I spoke the word
As if a wedding vow.
Ah, but I was so much older then,
I'm younger than that now..
La autodispuesta lengua de un profesor
demasiado seria para engañar
recita que libertad
es igualdad en la escuela
“igualdad”, pronuncié la palabra
como si se tratara de un voto nupcial.
Ah, pero yo era más viejo entonces
soy más joven soy ahora.
IIn a soldier's stance, I aimed my hand
At the mongrel dogs who teach
Fearing not that I'd become my enemy
In the instant that I preach
My pathway led by confusion boats
Mutiny from stern to bow.
Ah, but I was so much older then,
I'm younger than that now.
En una postura soldadesca, apunté mi mano
a los perros callejeros que enseñaba
sin tener que me convirtiera en mi enemigo
en el momento en que predicara,
mi existencia se guió por barcos en confusión
amotinados de proa a popa.
Ah, pero yo era más viejo entonces
soy más joven ahora.
Yes, my guard stood hard
when abstract threats
Too noble to neglect
Deceived me into thinking
I had something to protect
Good and bad, I define these terms
Quite clear, no doubt, somehow.
Ah, but I was so much older then,
I'm younger than that now.


Sí, mis guardias permanecieron fuertes
cuando las amenazas abstractas
demasiado nobles para descuidarlas
y me engañaron a pensar
que tenía algo que proteger
el bien o el mal, yo definí los términos,
de algún modo más claro sin duda.
Ah, pero yo era más viejo entonces
soy más joven ahora.




"BLOOD on  the  Tracks" 


Blood on the Tracks (1975)








Tangled Up in Blue

Envuelto en tristeza
Early one mornin' the sun was shinin',
I was layin' in bed
Wond'rin' if she'd changed at all
If her hair was still red.
Her folks they said our lives together
Sure was gonna be rough
They never did like Mama's homemade dress
Papa's bankbook wasn't
big enough.
And I was standin' on the side of the road
Rain fallin' on my shoes
Heading out for the East Coast
Lord knows I've paid some dues
gettin' through,
Tangled up in blue.

Por la mañana temprano brillaba el sol
yo estaba tumbado en la cama
preguntándome si ella habría cambiado
si su pelo sería rojo todavía
sus parientes decían que nuestra vida juntos
iba a ser difícil con toda seguridad
a ellos nunca les gustó la ropa hecha en casa
el talonario de cheques de papá
no era lo bastante grande
y yo estaba a un lado de la carretera
la lluvia cayendo sobre mis zapatos
dirigiéndome a la costa este
el Señor sabe que he tenido que pagar lo mío
para seguir adelante
envueltoo en tristeza.



She was married when we first met
Soon to be divorced
I helped her out of a jam, I guess,
But I used a little too much force.
We drove that car as far as we could
Abandoned it out West
Split up on a dark sad night
Both agreeing it was best.
She turned around to look at me
As I was walkin' away
I heard her say over my shoulder,
"We'll meet again
someday on the avenue,"
Tangled up in blue.

Ella estaba casada cuando la conocí
iba a divorciarse enseguida
la ayudé a salir de un follón, supongo
pero empleé demasiada energía
condujimos ese coche lo más lejos que pudimos
abandonándolo en el oeste
rompimos una triste noche oscura
ambos de acuerdo en que era lo mejor
ella se volvió para mirarme
cuando ya me alejaba
la oí decir por encima del hombro
“volveremos a encontrarnos
algún día en la avenida”
envueltos en tristeza.



I had a job
in the great north woods
Working as a cook for a spell
But I never did like it all that much
And one day the ax just fell.
So I drifted down to New Orleans
Where I happened to be employed
Workin' for a while on a fishin' boat
Right outside of Delacroix.
But all the while I was alone
The past was close behind,
I seen a lot of women
But she never escaped my mind,
and I just grew
Tangled up in blue.

Tuve un empleo
en los grandes bosques del norte
trabajando como cocinero
pero aquello nunca me gustó demasiado
y un día el hacha cayó
así que me largué para Nueva Orleans
donde me empleé algún tiempo
en un barco de pesca
en los alrededores de Delacroix
pero entretanto yo estaba solo
el pasado pegado a mis talones
vi montones de mujeres
pero ella nunca salió de mi mente
y solo crecí
envuelto en tristeza.



She was workin' in a topless place
And I stopped in for a beer,
I just kept lookin' at the side of her face
In the spotlight so clear.
And later on as the crowd thinned out
I's just about to do the same,
She was standing there in back of my chair
Said to me, "Don't I know your name?"
I muttered somethin' underneath my breath,
She studied the lines on my face.
I must admit I felt a little uneasy
When she bent down to tie
the laces of my shoe,
Tangled up in blue.

Ella trabajaba en un local “topless”
y yo me paré allí a tomar una cerveza
sólo miré su perfil
a la luz del foco
y después cuando la gente se iba
yo iba a hacer lo propio
ella estaba de pie ahí detrás de mi asiento
me dijo, “no sé como te llamas”
yo murmuré algo en voz muy baja
ella estudió los rasgos de mi cara,
debo admitir que me sentí algo incómodo
cuando se agachó para atar el cordón
de mi zapato
envuelto en tristeza.



She lit a burner on the stove
and offered me a pipe
"I thought you'd never say hello,"
she said "You look like the silent type."
Then she opened up a book of poems
And handed it to me
Written by an Italian poet
From the thirteenth century.
And every one of them words rang true
And glowed like burnin' coal
Pourin' off of every page
Like it was written in my soul
from me to you,
Tangled up in blue.

Ella encendió un fuego de la estufa
y me pasó una pipa
“creí que nunca ibas a decir hola”,
dijo ella
entonces abrió un libro de poemas
y me lo pasó
escrito por un poeta italiano
del siglo trece
y cada una de las palabras sonaba a verdad
y brillaba como un carbón ardiente
fluyendo de cada página
como si estuvieran escritas en mi alma
de mí a ti
envuelto en tristeza.



I lived with them on Montague Street
In a basement down the stairs,
There was music in the cafes at night
And revolution in the air.
Then he started into dealing with slaves
And something inside of him died.
She had to sell everything she owned
And froze up inside.
And when finally the bottom fell out
I became withdrawn,
The only thing I knew how to do
Was to keep on keepin' on like a bird that flew,
Tangled up in blue.

Viví con ellos en la calle Montague
en un sótano bajo la escalera
de noche había música en los cafés
y revolución en el aire
luego él empezó a comerciar con esclavos
y algo en su interior murió
ella tuvo que vender todo lo que tenía
y se volvió muy fría
y cuando por fin llegó a tocar fondo
me volví taciturno
la única cosa que supe hacer
fue seguir adelante, como un ave que vuela
envuelta en tristeza.



So now I'm goin' back again,
I got to get to her somehow.
All the people we used to know
They're an illusion to me now.
Some are mathematicians
Some are carpenter's wives.
Don't know how it all got started,
I don't know what they're doin' with their lives.
But me, I'm still on the road
Headin' for another joint
We always did feel the same,
We just saw it
from a different point of view,
Tangled up in blue.

De modo que ahora estoy volviendo otra vez
tengo que encontrarla de algún modo
toda la gente que solíamos tratar
ahora me parece una ilusión
unos son matemáticos
otras son mujeres de carpinteros
no sé cómo empezó todo esto
no sé qué están haciendo con sus vidas
pero yo, yo todavía estoy en la carretera
dirigiéndome a otro cruce
siempre hemos sentido lo mismo
sólo que lo vemos desde
un punto de vista diferente.
envuelto en tristeza.






Simple Twist of Fate

Un sencillo giro del destino
They sat together in the park
As the evening sky grew dark,
She looked at him and he felt a spark
tingle to his bones.
'Twas then he felt alone and wished
that he'd gone straight
And watched out for a simple twist of fate.

Se sentaron juntos en el parque
cuando al atardecer se oscurece el cielo
ella le miró y él sintió un chispazo
estremeciendo sus huesos
fue entonces cuando él se sintió sólo
y deseó enmendarse
y tener cuidado con un simple giro del destino.



They walked along by the old canal
A little confused, I remember well
And stopped into a strange hotel
with a neon burnin' bright.
He felt the heat of the night hit
him like a freight train
Moving with a simple twist of fate.

Caminaban a lo largo del viejo canal
un poco confusos, lo recuerdo bien
y se pararon en un extraño hotel
con una brillante luz de neón
él sintió que el calor de la noche
le golpeaba como un tren de carga
moviéndose con un simple giro del destino.



A saxophone someplace far off played
As she was walkin' by the arcade.
As the light bust through
a beat-up shade
where he was wakin' up,
She dropped a coin into the cup
of a blind man at the gate
And forgot about a simple twist of fate.

Afuera sonaba un saxofón en algún sitio lejano
cuando ella paseaba cerca de la calle
mientras la luz irrumpía a través de una desgastada pantalla
donde él se despertaba
ella arrojó una moneda en la taza
de un ciego a la entrada
y se olvidó de cualquier simple giro del destino.



He woke up, the room was bare
He didn't see her anywhere.
He told himself he didn't care,
pushed the window open wide,
Felt an emptiness inside to which
he just could not relate
Brought on by a simple twist of fate.

Él se despertó, la habitación estaba vacía
no la veía por ninguna parte
se dijo que no debía preocuparse
abrió la ventana de par en par
sintiendo un gran vacío dentro
del que no podía dar cuenta
empujado por un simple giro del destino.



He hears the ticking of the clocks
And walks along with a parrot that talks,
Hunts her down by the waterfront docks
where the sailers all come in.
Maybe she'll pick him out again,
how long must he wait
Once more for a simple twist of fate.

Oyó el tic-tac de los relojes
y paseó con un loro que hablaba
buscándola por los muelles
allí donde los marineros suelen llegar
quizás ella se lo ligara otra vez
cuánto debía de esperar
una vez más por un simple giro del destino.



People tell me it's a sin
To know and feel too much within.
I still believe she was my twin,
but I lost the ring.
She was born in spring,
but I was born too late
Blame it on a simple twist of fate.

La gente me dice que es pecado
saber y sentir demasiado interiormente
yo todavía creo que ella era mi alma gemela
pero perdí el anillo
ella había nacido en primavera
pero yo nací demasiado tarde
échale la culpa a un simple giro del destino.



You're a Big Girl Now

Eres una gran chica
Our conversation was short and sweet
It nearly swept me off-a my feet.
And I'm back in the rain, oh, oh,
And you are on dry land.
You made it there somehow
You're a big girl now.

Nuestra conversación fue breve y agradable
casi me hizo perder el pie
y estoy otra vez bajo la lluvia, oh, oh
y tú estás pisando tierra firme
de algún modo lo has hecho
eres una gran chica.



Bird on the horizon, sittin' on a fence,
He's singin' his song for me at his own expense.
And I'm just like that bird, oh, oh,
Singin' just for you.
I hope that you can hear,
Hear me singin' through these tears.

Un pájaro en el horizonte se posa en una tapia
canta su canción por mí porque quiere
y yo soy precisamente como ese pájaro, oh, oh
cantando sólo para ti
espero que puedas oír
oírme cantar a través de estas lágrimas.



Time is a jet plane,
it moves too fast
Oh, but what a shame
if all we've shared can't last.
I can change, I swear, oh, oh,
See what you can do.
I can make it through,
You can make it too.

El tiempo es un reactor,
se mueve demasiado deprisa
oh, pero qué lástima si todo
lo que hemos compartido no permanece
yo puedo cambiar, lo juro, oh, oh
a ver lo que eres capaz de hacer
yo puedo hacerlo
puedes hacerlo tú también.



Love is so simple, to quote a phrase,
You've known it all the time,
I'm learnin' it these days.
Oh, I know where I can find you, oh, oh,
In somebody's room.
It's a price I have to pay
You're a big girl all the way.

El amor es tan sencillo, por citar un tópico
tú siempre lo has sabido,
yo lo estoy aprendiendo estos días
oh, sé dónde puedo encontrarte, oh, oh,
en la habitación de alguien
es un precio que tengo que pagar
eres una gran chica en todos los sentidos.



A change in the weather
is known to be extreme
But what's the sense of changing
horses in midstream?
I'm going out of my mind, oh, oh,
With a pain that stops and starts
Like a corkscrew to my heart
Ever since we've been apart.

Un cambio en la temperatura
se sabe que será extremado
pero, ¿qué sentido tiene cambiar
los caballos en medio de la corriente?
estoy empezando a perder los estribos, oh, oh,
con un dolor que para y empieza
como un sacacorchos en mi corazón
desde que estamos separados.


UNA OBRA MAESTRA:

Idiot Wind






Viento idiota
Someone's got it in for me,
they're planting stories in the press
Whoever it is I wish they'd cut it out
but when they will I can only guess.
They say I shot a man named Gray
and took his wife to Italy,
She inherited a million bucks
and when she died it came to me.
I can't help it if I'm lucky.

Alguien va a por mí
están contando historias en la prensa
sea quien sea quiero que corte de una vez
pero sólo puedo suponer cuándo querrán
dicen que disparé a un hombre llamado Gray
y que me llevé a su mujer a Italia
ella heredó un millón de billetes
y cuando murió pasaron a mí
no puedo evitar tener suerte



People see me all the time
and they just can't remember how to act
Their minds are filled with big ideas,
images and distorted facts.
Even you, yesterday you had to ask me
where it was at,
I couldn't believe after all these years,
you didn't know me better than that
Sweet lady.

la gente me ve todo el tiempo
y ni siquiera pueden recordar cómo comportarse
sus mentes están llenas de grandes ideas
imágenes y hechos distorsionados
hasta tú ayer, tú tuviste que preguntarme
en qué estábamos
no pude creer que después de todos estos años
no me conocieras algo mejor
dulce dama.



Idiot wind, blowing every time
you move your mouth,
Blowing down the backroads
headin' south.
Idiot wind, blowing every time
you move your teeth,
You're an idiot, babe.
It's a wonder that you still know how to breathe.

Viento idiota, soplando cada vez
que mueves la boca
soplando por carreteras de segundo orden
que van al sur
viento idiota, soplando cada vez
que mueves los dientes
eres idiota, nena
es un milagro que todavía sepas respirar.



I ran into the fortune-teller,
who said beware of lightning
that might strike
I haven't known peace and quiet for so long
I can't remember
what it's like.
There's a lone soldier on the cross,
smoke pourin' out of a boxcar door,
You didn't know it, you didn't think it could be
done, in the final end he won the wars
After losin' every battle.

Corrí a ver al echador de la buena ventura
que me dijo: “cuidado con el relámpago
puede hacerte daño”
no he conocido ni paz ni tranquilidad
desde hace tantísimo que no puedo recordar cómo son
hay un soldado solitario en la cruz
humo saliendo de la puerta de un furgón
tú no lo sabías, tú no creías que pudiera hacerse
al final de todo él ganó la guerra
tras perder todas las batallas.



I woke up on the roadside, daydreamin'
'bout the way
things sometimes are
Visions of your chestnut mare shoot
through my head
and are makin' me see stars.
You hurt the ones that I love best
and cover up the truth with lies.
One day you'll be in the ditch,
flies buzzin' around your eyes,
Blood on your saddle.

Me desperté en la cuneta
soñando acerca del modo en que a veces
son las cosas
visiones de tu yegua castaña
disparadas a través de mi cabeza
y haciéndome ver las estrellas
tú hieres a quienes yo más quiero
y cubres la verdad con mentiras
algún día te encontrarás en el foso
moscas zumbando alrededor de tus ojos
sangre en tu silla de montar.



Idiot wind, blowing through the flowers
on your tomb,
Blowing through the curtains
in your room.
Idiot wind, blowing every time
you move your teeth,
You're an idiot, babe.
It's a wonder that you still know how to breathe.

Viento idiota, soplando a través de las flores
de tu tumba
soplando a través de las cortinas
de tu habitación
viento idiota, soplando cada vez
que mueves los dientes
eres idiota, nena
es un milagro que todavía sepas respirar.



It was gravity which pulled us down
and destiny which broke us apart
You tamed the lion in my cage
but it just wasn't enough
to change my heart.
Now everything's a little upside down,
as a matter of fact the wheels have stopped,
What's good is bad, what's bad is good,
you'll find out when you reach the top
You're on the bottom.

Fue gravedad lo que nos hizo bajar
y destino lo que nos separó
tú domaste al león de mi jaula
pero sólo eso no fue bastante
para cambiar mi corazón
ahora todo está un poco patas arriba
es evidente que las ruedas se han parado
lo bueno es malo, lo malo es bueno
cuando llegues a la cima te encontrarás
abajo del todo.



I noticed at the ceremony,
your corrupt ways had finally made you blind
I can't remember your face anymore,
your mouth has changed, your eyes
don't look into mine.
The priest wore black on the seventh day
and sat stone-faced while the building burned.
I waited for you on the running boards,
near the cypress trees, while the springtime
turned Slowly into autumn.

En la ceremonia me di cuenta
que al fin tu corrupción te ha cegado
soy incapaz de volver a recordar tu rostro
tu boca ha cambiado, tus ojos
no se miran en los míos
el cura se vistió de negro el séptimo día
y se sentó impertérrito mientras ardía el edificio
esperé por ti en el estribo
cerca del ciprés, mientras la primavera
cambiaba lentamente a otoño.



Idiot wind, blowing like a circle
around my skull,
From the Grand Coulee
Dam to the Capitol.
Idiot wind, blowing every time
you move your teeth,
You're an idiot, babe.
It's a wonder that you still know how to breathe.

Viento idiota, soplando como un círculo
alrededor de mi calavera
desde la Presa de Gran Coulee
hasta el Capitolio
viento idiota, soplando cada vez
que mueves los dientes
eres idiota, nena
es un milagro que todavía sepas respirar.



I can't feel you anymore,
I can't even touch the books you've read
Every time I crawl past your door,
I been wishin' I was somebody else instead.
Down the highway, down the tracks,
down the road to ecstasy,
I followed you beneath the stars,
hounded by your memory
And all your ragin' glory.

Ya no puedo ni sentirte
ni siquiera puedo tocar los libros que has leído
cada vez que me arrastré más allá de tu puerta
hubiera deseado ser otra persona
autopista abajo, sendero abajo
carretera abajo hacia el éxtasis
te seguí bajo las estrellas
acosado por tu recuerdo
y por tu violenta gloria



I been double-crossed now for the very
last time and now I'm finally free,
I kissed goodbye the howling beast
on the borderline
which separated you from me.
You'll never know the hurt
I suffered nor the pain I rise above,
And I'll never know the same about you,
your holiness or your kind of love,
And it makes me feel so sorry.

Ahora estoy crucificado por ultimísima vez
y al fin soy libre
besé como despedida a la bestia
que aúlla en la frontera
que nos separa a ti y a mí.
Nunca sabrás de la herida que sufrí
ni del dolor al que me sobrepongo
tampoco yo lo sabré acerca de ti
tu santidad o tu manera de amar
y eso hace que me sienta muy triste



Idiot wind, blowing through the buttons
of our coats,
Blowing through the letters that we wrote.
Idiot wind, blowing through the dust
upon our shelves,
We're idiots, babe.
It's a wonder we can even feed ourselves.

Viento idiota, soplando a través de los botones
de nuestras chaquetas
soplando a través de las cartas que escribimos
viento idiota, soplando a través del polvo
de nuestros estantes
somos idiotas, nena
es un milagro que podamos siquiera alimentarnos.



You're Gonna Make Me Lonesome
When You Go

Harás que me sienta solo
cuando te vayas
I've seen love go by my door
It's never been this close before
Never been so easy or so slow.
Been shooting in the dark
too long
When somethin's not right it's wrong
Yer gonna make me lonesome when you go.

He visto al amor pasar junto a mi puerta
nunca estuvo tan cerca antes
nunca fue tan fácil y tan lento
he estado dando palos de ciego
demasiado tiempo
cuando algo no es correcto está equivocado
harás que me sienta sólo cuando te vayas.



Dragon clouds so high above
I've only known careless love,
It's always hit me from below.
This time around it's more correct
Right on target, so direct,
Yer gonna make me lonesome when you go.

Nubes amenazadoras allí en lo alto
sólo he conocido amor sin importancia
siempre me golpeó fuera de la diana
esta vez es más correcto
justo en el blanco, tan directo
harás que me sienta sólo cuando te vayas.



Purple clover, Queen Anne lace,
Crimson hair across your face,
You could make me cry if you don't know.
Can't remember what I was thinkin' of
You might be spoilin' me too much, love,
Yer gonna make me lonesome when you go.

Trébol púrpura, zanahoria silvestre
pelo rojizo cruzándote el rostro
por si no lo sabes, podrías hacerme llorar
no puedo recordar lo que estaba pensando
quizá sea que me mimas demasiado, amor
harás que me sienta sólo cuando te vayas.



Flowers on the hillside, bloomin' crazy,
Crickets talkin' back and forth in rhyme,
Blue river runnin' slow and lazy,
I could stay with you forever
And never realize the time.

Flores al pie de la colina, creciendo locamente
grillos hablando de aquí allá en rima
río azul corriendo despacio y perezoso
podría quedarme contigo para siempre
y no darme cuenta del tiempo.



Situations have ended sad,
Relationships have all been bad.
Mine've been like Verlaine's and Rimbaud.
But there's no way I can compare
All those scenes to this affair,
Yer gonna make me lonesome when you go.

Las situaciones han acabado tristemente
las relaciones han sido todas malas
las mías han sido como las de Verlaine y Rimbaud
pero no puedo comparar
todas aquellas escenas con este asunto
harás que me sienta sólo cuando te vayas.



Yer gonna make me wonder what I'm doin',
Stayin' far behind without you.
Yer gonna make me wonder
what I'm sayin',
Yer gonna make me give myself
a good talkin' to.

Harás que me pregunte qué estoy haciendo
tan lejos sin ti
harás que me pregunte
qué es lo que estoy diciendo
harás que tenga una conversación
muy seria conmigo mismo.



I'll look for you in old Honolulu,
San Francisco, Ashtabula,
Yer gonna have to leave me now, I know.
But I'll see you in the sky above,
In the tall grass, in the ones I love,
Yer gonna make me lonesome when you go.

Te buscaré en Honnolulú
San Francisco, Ashtabula
tendrás que dejarme ahora, lo sé
pero te veré allá en el firmamento
en la alta hierba, en las personas que amo
harás que me sienta sólo cuando te vayas.


Meet Me in the Morning

Espérame por la mañana
Meet me in the morning,
56th and Wabasha
Meet me in the morning,
56th and Wabasha
Honey, we could be in Kansas
By time the snow begins to thaw.

Espérame por la mañana,
calle 56 esquina Wabasha
Espérame por la mañana,
calle 56 esquina Wabasha
cariño podríamos estar en Kansas
cuando la nieve empiece a derretirse.



They say the darkest hour
is right before the dawn
They say the darkest hour
is right before the dawn
But you wouldn't know it by me
Every day's been darkness since you been gone.

Dicen que el momento de mayor oscuridad
es justo antes del amanecer
Dicen que el momento de mayor oscuridad
es justo antes del amanecer
pero no será por mí que lo sabes
cada día ha sido oscuro desde que te fuiste.



Little rooster crowin',
there must be something on his mind
Little rooster crowin',
there must be something on his mind
Well, I feel just like that rooster
Honey, ya treat me so unkind.

Pequeño gallo cantando
debe tener algo en mente
Pequeño gallo cantando
debe tener algo en mente
me siento como ese gallo
cariño, me tratas tan mal.



The birds are flyin' low babe,
honey I feel so exposed
Well, the birds are flyin' low babe,
honey I feel so exposed
Well now, I ain't got any matches
And the station doors are closed.

Los pájaros vuelan bajo, pequeña
me siento tan desamparado
Los pájaros vuelan bajo, pequeña
me siento tan desamparado
bueno, ahora no tengo cerillas
y las puertas de la estación están cerradas.



Well, I struggled through barbed wire,
felt the hail fall from above
Well, I struggled through barbed wire, felt the hail fall from above
Well, you know I even outran
the hound dogs
Honey, you know I've earned your love.

Me abría paso a través de alambradas de espino sentí caer el granizo
Me abría paso a través de alambradas de espino
sentí caer el granizo
sabes que corrí más rápido incluso
que los perros de caza
cariño, sabes que me he ganado tu amor.



Look at the sun sinkin' like a ship
Look at the sun sinkin' like a ship
Ain't that just like my heart, babe
When you kissed my lips?

Mira el sol hundiéndose como un barco
mira el sol hundiéndose como un barco
¿no le ocurrió eso a mi corazón, pequeña,
cuando me besaste en los labios?


Lily, Rosemary and the Jack of Hearts

Lily, Rosemary y la J de corazones
The festival was over,
the boys were all plannin' for a fall,
The cabaret was quiet except
for the drillin' in the wall.
The curfew had been lifted
and the gamblin' wheel shut down,
Anyone with any sense
had already left town.
He was standin' in the doorway
lookin' like the Jack of Hearts.

La fiesta terminó
Los muchachos estaban preparando el golpe
El cabaret estaba tranquilo
Excepto por el taladro de la pared
El toque de queda había sido levantado
Y la ruleta detenida
todo el que tenía un poco de sentido
Había dejado el pueblo
Él estaba en el umbral
Parecía la J de corazones.



He moved across the mirrored room,
"Set it up for everyone," he said,
Then everyone commenced to do what they
were doin' before
he turned their heads.
Then he walked up to a stranger
and he asked him with a grin,
"Could you kindly tell me, friend,
what time the show begins?"
Then he moved into the corner,
face down like
the Jack of Hearts.

Atravesó el salón lleno de espejos
“Bebida para todos”, dijo
Entonces todos empezaron a hacer
Lo que estaban haciendo
antes de volver la cabeza
Luego se acercó a un forastero
Y con una ancha sonrisa le pregunto
“¿Sería tan amable de decirme amigo,
A que hora comienza el espectáculo?”
Luego se fue al rincón
Con la cabeza hacia abajo
como la J de corazones.



Backstage the girls were playin' five-card
stud by the stairs,
Lily had two queens,
she was hopin' for a third to match her pair.
Outside the streets were fillin' up,
the window was open wide,
A gentle breeze was blowin',
you could feel it from inside.
Lily called another bet and drew up
the Jack of Hearts.

Detrás del escenario las chicas estaban jugando
Al pocker descubierto en las escaleras
Lily tenía dos reinas
Y esperaba una tercera para unir a su pareja
Afuera, las calles se llenaban
La ventana estaba abierta hasta atrás
Soplaba una ligera brisa
Podía sentirse desde dentro
Lily fue a otro envite
Y sacó la J de corazones.



Big Jim was no one's fool,
he owned the town's only diamond mine,
He made his usual entrance lookin'
so dandy and so fine.
With his bodyguards and silver cane
and every hair in place,
He took whatever he wanted to
and he laid it all to waste.
But his bodyguards and silver cane were no match for the Jack of Hearts.

El gran Jim no era ningún tonto
Poseía la única mina de diamantes del pueblo
Hizo su acostumbrada entrada
Tan de punta en blanco y elegante
Con sus guardaespaldas y su bastón de plata
Y cada pelo en su sitio
Cogió todo lo que quiso
Y lo malgastó
Pero su guardaespaldas y su bastón de plata
No podían compararse con la J de corazones.



Rosemary combed her hair and took
a carriage into town,
She slipped in through the side door lookin'
like a queen without a crown.
She fluttered her false eyelashes
and whispered in his ear,
"Sorry, darlin', that I'm late,"
but he didn't seem to hear.
He was starin' into space over
at the Jack of Hearts.

Rosemary peinó su cabello
Y se fue al pueblo en su carruaje
Entró por la puerta lateral
Parecía una reina sin corona
Movió sus falsas pestañas
Y le susurró al oído
“Siento haber llegado tarde cariño”
Pero él no pareció escucharle
Estaba absorto mirando
Hacia la J de corazones.



"I know I've seen that face before,"
Big Jim was thinkin' to himself,
"Maybe down in Mexico or a picture up
on somebody's shelf."
But then the crowd
began to stamp
their feet and the house lights did dim
And in the darkness of the room there
was only Jim and him,
Starin' at the butterfly
who just drew the Jack of Hearts.

“Sé que he visto esa cara en algún sitio”,
El gran Jim pensaba para si
“Quizá en Méjico o en un retrato
en alguna repisa”
Pero entonces la gente comenzó a seguir
el ritmo con los pies
Y las luces del local se atenuaron
Y en la oscuridad de la sala
Sólo estaban él y Jim
Mirando a aquella caprichosa mujer
Que sacó la J de corazones.



Lily was a princess, she was fair-skinned
and precious as a child,
She did whatever she had to do,
she had that certain flash every time she smiled.
She'd come away from a broken home,
had lots of strange affairs
With men in every walk of life which took
her everywhere.
But she'd never met anyone quite
like the Jack of Hearts.

Lily era como una princesa
Piel brillante y buena como una chiquilla
Cualquier cosa que tuvo que hacer la hizo
poseía ese cierto destello cada vez que sonreía
Venía de un hogar destrozado
Tuvo muchos extraños asuntos
Con hombres a cada paso de su vida
Lo que la llevó a todas partes
Pero nunca encontró a nadie
Como la J de corazones.



The hangin' judge came in unnoticed
and was being wined and dined,
The drillin' in the wall kept up but no one
seemed to pay it any mind.
It was known all around
that Lily had Jim's ring
And nothing would ever come
between Lily and the king.
No, nothin' ever would except maybe
the Jack of Hearts.

El juez de la horca entró sin ser advertido
y le dieron bien de comer y beber
El taladro de la pared seguía
Pero nadie parecía prestarle atención
Todo el mundo sabía
Que Lily tenía el anillo de Jim
Y que nada se interpondría
Entre Lily y el rey
No, nada lo haría
Excepto quizá la J de corazones.



Rosemary started drinkin' hard
and seein' her reflection in the knife,
She was tired of the attention,
tired of playin' the role of Big Jim's wife.
She had done a lot of bad things,
even once tried suicide,
Was lookin' to do just one good deed
before she died.
She was gazin' to the future,
riding on the Jack of Hearts.

Rosemary empezó a empinar el codo
Y a ver su imagen reflejada en el cuchillo
Estaba cansada de tanta devoción
Cansada de hacer el papel de mujer del gran Jim
Ella, que había hecho muchas cosas reprobables
Que incluso intentó suicidarse una vez
Estaba pensando en hacer algo bueno
Antes de morir
Estaba mirando hacia el futuro
Apostando por la J de corazones



Lily washed her face, took her dress off
and buried it away.
"Has your luck run out?" she laughed at him, "Well, I guess you must
have known it would someday.
Be careful not to touch the wall,
there's a brand-new coat of paint,
I'm glad to see you're still alive,
you're lookin' like a saint."
Down the hallway footsteps were comin'
for the Jack of Hearts.

Lily se lavó la cara, se quitó el vestido y
Lo enterró entre los otros
“¿Te ha abandonado la suerte, eh?”, se rio de él
“Bueno, supongo que ya sabías que eso sucedería algún día
Ten cuidado, no toques la pared
Hay una nueva mano de pintura
Me alegra ver que aún estas vivo
Pareces un santo”
En el pasillo, unos pasos
Venían a por la J de corazones



The backstage manager was pacing
all around by his chair.
"There's something funny going on,
" he said, "I can just feel it in the air."
He went to get the hangin' judge,
but the hangin' judge was drunk,
As the leading actor hurried by in the
costume of a monk.
There was no actor anywhere better than
the Jack of Hearts.

El tramoyista
Daba vueltas alrededor de su silla
“Algo raro está sucediendo”,
Dijo, “Puedo sentirlo en el aire”
Fue a buscar al juez de la horca
Pero el juez de la horca estaba borracho
Mientras el actor principal pasaba deprisa
Disfrazado de monje
No había en ningún lado mejor
Actor que la J de corazones



No one knew the circumstance
but they say that it happened pretty quick,
The door to the dressing room burst open
and a cold revolver clicked.
And Big Jim was standin' there,
ya couldn't say surprised,
Rosemary right beside him,
steady in her eyes.
She was with Big Jim but she was leanin'
to the Jack of Hearts.

Nadie supo todos los detalles
Pero dicen que sucedió con gran rapidez
La puerta del camerino
Se abrió de golpe y un frío revólver chasqueó
Y el gran Jim estaba allí
No podría decirse que sorprendido
Rosemary a su lado
Con los ojos firmemente decididos
Estaba con el gran Jim
Pero se inclinaba por la J de corazones



Two doors down the boys
finally made
it through the wall
And cleaned out the bank safe,
it's said that they got off with quite a haul.
In the darkness by the riverbed they waited
on the ground
For one more member who had
business back in town.
But they couldn't go no further without
the Jack of Hearts.

Dos puertas más allá los muchachos
lograron al fin
Atravesar la pared
Y vaciaron la caja de seguridad
Dicen que escaparon con un buen botín
En la oscuridad, junto al lecho del río
Esperaban tumbados en tierra
Al otro miembro
Que tenía un asunto en el pueblo,
Pues no podían ir más allá
Sin el la J de corazones



The next day was hangin' day,
the sky was overcast and black,
Big Jim lay covered up,
killed by a penknife in the back.
And Rosemary on the gallows,
she didn't even blink,
The hangin' judge was sober,
he hadn't had a drink.
The only person on the scene missin'
was the Jack of Hearts.

El día siguiente fue el del ahorcamiento
El cielo negro y cubierto de nubes
El gran Jim yacía enteramente cubierto
Muerto de un navajazo en la espalda
Y Rosemary en el patíbulo
Ni siquiera parpadeó
El juez de la horca estaba sobrio
No había tomado un solo trago
La única persona que se echaba en falta
En escena era la J de corazones



The cabaret was empty now, a sign said, "Closed for repair,"
Lily had already taken
all of the dye out of her hair.
She was thinkin' 'bout her father,
who she very rarely saw,
Thinkin' 'bout Rosemary and thinkin'
about the law.
But, most of all she was thinkin' 'bout
the Jack of Hearts.

El cabaret estaba vacío
Un letrero decía, “Cerrado por reparación”
Lily se había quitado
Todo el tinte del pelo
Estaba pensando en su padre
Al que veía muy pocas veces
Pensando en Rosemary
Y pensando en la ley
Pero sobre todo
Estaba pensando en la J de corazones


If You See Her, Say Hello

Si la ves, dila hola
If you see her, say hello, she might be in Tangier
She left here last early spring,
is livin' there, I hear
Say for me that I'm all right
though things get kind of slow
She might think that I've forgotten her,
don't tell her it isn't so.

Si la ves, dile hola, podría estar en Tánger
se fue de aquí la pasada primavera
oí que está viviendo allí
dile de mi parte que estoy bien,
aunque las cosas van algo lentas
ella pensará que la he olvidado,
no le digas que no es así.



We had a falling-out,
like lovers often will
And to think of how she left that night, it still brings me a chill
And though our separation,
it pierced me to the heart
She still lives inside of me,
we've never been apart.

Tuvimos una pelea,
como a veces les pasa a los amantes
y pensar en cómo se fue aquella noche
todavía me da escalofríos
y aunque nuestra separación me llegó
hasta el corazón
aún vive en mi interior como ni nunca
hubíesemos estado separados.



If you get close to her, kiss her once for me
I always have respected her
for busting out and gettin' free
Oh, whatever makes her happy,
I won't stand in the way
Though the bitter taste still lingers on
from the night I tried to make her stay.

Si llegas cerca de ella, bésala una vez por mi
siempre la he respetado,
por romper y mantenerse libre
oh, a todo lo que la hace feliz,
no quiero cerrarle el paso
aunque el regusto amargo aún permanece,
desde la noche que intenté hacerla quedarse.



I see a lot of people as I make the rounds
And I hear her name here
and there as I go from town to town
And I've never gotten used to it,
I've just learned to turn it off
Either I'm too sensitive
or else I'm gettin' soft.

Veo un montón de gente, cuando salgo por ahí
y oigo su nombre aquí y allá,
cuando voy de ciudad en ciudad
y nunca conseguí acostumbrarme a eso,
sólo he aprendido a dejar de escuchar
si soy demasiado sensible,
o me estoy volviendo blando.



Sundown, yellow moon,
I replay the past
I know every scene by heart,
they all went by so fast
If she's passin' back this way,
I'm not that hard to find
Tell her she can look me up if she's got the time.

Puesta de sol, luna amarilla,
vuelvo a interpretar el pasado
me sé de memoria cada escena,
todas pasaron tan rápido
si ella vuelve a pasar por este camino,
no es difícil encontrarme
dile que puede venir a verme, si tiene tiempo.


Shelter from the Storm

Cobijo de la tormenta
'Twas in another lifetime,
one of toil and blood
When blackness was a virtue and the road
was full of mud
I came in from the wilderness,
a creature void of form.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."

Fue en otra tiempo,
un tiempo de fatigas y sangre
cuando la negrura era virtud y la carretera
estaba llena de barro
yo llegué desde el desierto,
una criatura carente de forma.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.



And if I pass this way again,
you can rest assured
I'll always do my best for her,
on that I give my word
In a world of steel-eyed death,
and men who are fighting to be warm.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."

Y si vuelvo a pasar por este camino
puedes estar seguro
que siempre haré lo mejor por ella,
de eso te doy mi palabra
en un mundo de muerte
de ojos acerados y hombres.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.



Not a word was spoke between us,
there was little risk involved
Everything up to that point had been
left unresolved.
Try imagining a place where it's always
safe and warm.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."

No cruzamos ni una palabra,
el riesgo era muy pequeño
todo hasta entonces había quedado
sin resolver
intenta imaginarte un lugar donde siempre
se esté a salvo y caliente.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.



I was burned out from exhaustion,
buried in the hail,
Poisoned in the bushes
an' blown out on the trail,
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."

Yo estaba quemado de cansancio,
enterrado en el granizo
envenenado en los espinos
y expulsado del sendero
cazado como un cocodrilo, arruinado en la mies.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.



Suddenly I turned around
and she was standin' there
With silver bracelets on her wrists
and flowers in her hair.
She walked up to me so gracefully
and took my crown of thorns.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."

De pronto di la vuelta
y ella estaba allí
con pulseras de plata en las muñecas
y flores en el pelo
se me acercó con gracia
y cogió mi corona de espinas.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.



Now there's a wall between us,
somethin' there's been lost
I took too much for granted,
got my signals crossed.
Just to think that it all began
on a long-forgotten morn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."

Ahora hay una pared entre nosotros,
se ha perdido algo
cogí demasiado como garantía,
entendí mal la situación
lo bastante como para pensar que esto comenzó en una larga mañana ya olvidada.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.



Well, the deputy walks on hard nails
and the preacher rides a mount
But nothing really matters much,
it's doom alone that counts
And the one-eyed undertaker,
he blows a futile horn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."

Bien, el diputado camina sobre clavos
y el predicador cabalga una montaña
pero en realidad nada importa mucho,
lo único que cuenta es la fatalidad
y el enterrador tuerto
toca un cuerno inútil.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.



I've heard newborn babies wailin'
like a mournin' dove
And old men with broken teeth stranded
without love.
Do I understand your question,
man, is it hopeless and forlorn?
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."

He oído a recién nacidos sollozar
como una paloma mañanera
y ancianos con los dientes rotos
varados sin amor
¿entiendo tu pregunta, tío,
no hay esperanza ni amparo?
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.



In a little hilltop village,
they gambled for my clothes
I bargained for salvation
an' they gave me a lethal dose.
I offered up my innocence
and got repaid with scorn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."

En una aldea de la montaña
jugaron con ventaja para conseguir mi ropa
yo regateé para conseguir mi salvación
y ellos me dieron una dosis letal
yo ofrecí mi inocencia
y fui pagado con desprecio.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.



Well, I'm livin' in a foreign country
but I'm bound to cross the line
Beauty walks a razor's edge,
someday I'll make it mine.
If I could only turn back the clock
to when God and her were born.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."

Bueno, estoy viviendo en el extranjero
pero estoy dando saltos para cruzar la frontera
la belleza camina sobre el filo de una navaja, algún día la haré mía
si consigo dar marcha atrás al reloj
hasta cuando Dios y ella nacieron.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.



Buckets of Rain

Cubos de lluvia
Buckets of rain
Buckets of tears
Got all them buckets comin' out of my ears.
Buckets of moonbeams in my hand,
I got all the love, honey baby,
You can stand.

Cubos de lluvia
cubos de lágrimas
todos esos cubos me tienen harto
cubos de rayos lunares en mi mano
tengo todo el amor cariño,
que puedas aguantar.



I been meek
And hard like an oak
I seen pretty people disappear like smoke.
Friends will arrive, friends will disappear,
If you want me, honey baby,
I'll be here.

He sido manso
y duro como un roble
he visto gente preciosa desaparecer como humo
amigos llegarán, amigos desaparecerán
si me quieres, cariño,
aquí estaré.



Like your smile
And your fingertips
Like the way that you move your lips.
I like the cool way you look at me,
Everything about you is bringing me
Misery.

Me gusta tu sonrisa
las yemas de tus dedos
me gusta como mueves los labios
me gusta la serenidad con que me miras
todas tus cosas me traen
tristeza.



 Little red wagon
Little red bike
I ain't no monkey but I know what I like.
I like the way you love me
strong and slow,
I'm takin' you with me, honey baby,
When I go.

Pequeña carreta roja
pequeña bicicleta roja
no soy un mono pero sé lo que me gusta
me gusta el modo en que me amas
intenso y pausado
te llevo conmigo, cariño
cuando me voy.



Life is sad
Life is a bust
All ya can do is do what you must.
You do what you must do and ya do it well,
I'll do it for you, honey baby,
Can't you tell?

La vida es triste
la vida es una ruina
todo lo que puedes hacer es hacer lo que debes
haces lo que debes hacer y lo haces bien
lo haré por ti, cariño
¿no lo notas?


CANCIONES DE LAS SESIONES DE BLOOD ON THE TRACKS NO INCLUIDAS





(LA SEMILLA DE “MEET ME IN THE MORNING”):


Call Letter Blues






Blues de la Carta de Reclamo
Well, I walked all night long
Listenin' to them church bells tone
Yes, I walked all night long
Listenin' to them church bells tone
Either someone needing mercy
Or maybe something I've done wrong

Bueno, anduve toda la noche
escuchando sonar esas campanas de iglesia
sí, anduve toda la noche
escuchando sonar esas campanas de iglesia
o alguien necesitaba piedad
o puede que algo haya yo hecho mal.
Well, your friends come by for you
I don't know what to say
Well, your friends come by for you
I don't know what to say
I just can't face up to tell 'em
Honey, you just went away

Bueno, tus amigos lo lograron por ti
no sé qué decir
bueno, tus amigos lo lograron por ti
no sé qué decir
no puedo darles la cara y decírselo
cariño, acabas de desaparecer.
 Well, children cry for mother
I tell them, "Mother took a trip"
Well, children cry for mother
I tell them, "Mother took a trip"
Well, I walk on pins and needles
I hope my tongue don't slip

Bueno, los niños lloran por su madre
yo les cuento, “madre se fue de viaje”
bueno, lloran por su madre
yo les cuento, “madre se fue de viaje”
bueno, camino sobre alfileres y agujas
espero que mi lengua no resbale.
Well, I gaze at passing strangers
In case I might see you
Yes, I gaze at passing strangers
In case I might see you
But the sun goes around the heavens
And another day just drives on through

Bueno, observo pasar a los extraños
para el caso de que pudiera verte
sí, observo pasar a los extraños
para el caso de que pudiera verte
pero el sol pasa por los cielos
y otro día que sigue adelante.
Way out in the distance
I know you're with some other man
Way out in the distance
I know you're with some other man
But that's alright, baby
You know I always understand

Afuera en la lejanía
sé que estás con algún otro hombre
afuera en la lejanía
sé que estás con algún otro hombre
pero está bien, nena
sabes que siempre lo entiendo.
Call girls in the doorway
All giving me the eye
Call girls in the doorway
All giving me the eye
But my heart's just not in it
I might as well pass right on by

Prostitutas en el portal
todas echándome el ojo
Prostitutas en el portal
todas echándome el ojo
pero mi corazón no está en eso
podría también pasar por eso.
My ears are ringin'
Ringin' like empty shells
My ears are ringin'
Ringin' like empty shells
Well, it can't be no guitar player
It must be convent bells

Mis oídos suenan
como conchas vacías
mis oídos suenan
como conchas vacías
bueno, no puede ser un guitarrista
deben ser las campanas del convento.

Up to MeDebía ser yo
Everything went from bad to worse,
money never changed a thing,
Death kept followin', trackin' us down,
at least I heard your bluebird sing.
Now somebody's got
to show their hand,
time is an enemy,
I know you're long gone,
I guess it must be up to me.
Todo fue de mal en peor,
el dinero nunca cambió nada,
la muerte nos seguía la pista, encontrándonos,
al menos oí tu cantar
Ahora alguno tiene que poner
las cartas sobre la mesa,
el tiempo es un enemigo,
sé que te fuiste hace mucho,
supongo que debo ser yo.
If I'd thought about it I never would've done it,
I guess I would've let it slide,
If I'd lived my life
by what others were thinkin',
the heart inside me would've died.
I was just too stubborn to ever be governed
by enforced insanity,
Someone had to reach for the risin' star,
I guess it was up to me.
Si hubiera pensado en ello nunca lo habría hecho, supongo que lo habría dejado correr,
si hubiera vivido mi vida por lo que otros estuvieran pensando,
dentro de mi corazón habría muerto.
Era demasiado testarudo para ser gobernado
alguna vez por la locura impuesta,
alguien tenía que alcanzar la estrella naciente
supongo que debía ser yo.
Oh, the Union Central is pullin' out
and the orchids are in bloom,
I've only got me one good shirt left
and it smells of stale perfume.
In fourteen months I've only smiled once
and I didn't do it consciously,
Somebody's got to find your trail,
I guess it must be up to me.
Oh, el Tren Central Union está saliendo de la estación,
y las orquídeas florecen
Lo único que me queda es una buena camisa
y huele a perfume rancio
en catorce meses sólo he sonreído una vez
y no lo hice conscientemente
alguien tiene que encontrar tu rastro
supongo que debo ser yo.
It was like a revelation when you betrayed me
with your touch,
I'd just about convinced myself
that nothin' had changed that much.
The old Rounder in the iron mask
slipped me the master key,
Somebody had to unlock your heart,
He said it was up to me.
Fue como una revelación cuando tú
me traicionaste con tu tacto
Acababa de convencerme
de que nada había cambiado demasiado.
El viejo Rondador de la máscara de hierro
me pasó la llave maestra
alguien tenía que abrir tu corazón
dijo que debía ser yo.
Well, I watched you slowly disappear
down into the officers' club,
I would've followed you in the door
but I didn't have a ticket stub.
So I waited all night
'til the break of day,
hopin' one of us could get free,
When the dawn came
over the river bridge,
I knew it was up to me.
Te observé desaparecer lentamente
en el club de oficiales,
te habría seguido por la puerta,
pero no tenía entrada
así que esperé toda la noche
hasta el despuntar del día,
esperando a que uno de nosotros pudiera liberarse
cuando el amanecer se asomara
sobre el puente del río,
supe que debía ser yo.
Oh, the only decent thing I did
when I worked as a postal clerk
Was to haul your picture down off the wall
near the cage where I used to work.
Was I a fool or not
to try to protect your identity?
You looked a little burned out, my friend,
I thought it might be up to me.
Oh, la única cosa decente que hice
cuando trabajaba como oficinista de correos
fue quitar tu fotografía de la pared
cerca de la jaula donde solía trabajar
¿Fui un imbécil o no por intentar
proteger tu identidad?
Parecías un poco quemada, amiga
pensé que quizá debía ser yo.
Well, I met somebody face to face
and I had to remove my hat,
She's everything I need and love
but I can't be swayed by that.
It frightens me, the awful truth
of how sweet life can be,
But she ain't a-gonna make me move,
I guess it must be up to me.
Me encontré con alguien cara a cara
y tuve que quitarme el sombrero,
ella tiene todo lo que necesito y amor,
pero no puedo estar dominado por eso.
Me asusta la horrible verdad
de lo dulce que puede ser la vida,
pero ella no va a hacerme cambiar
supongo que debo ser yo.
We heard the Sermon on the Mount
and I knew it was too complex,
It didn't amount to anything more
than what the broken glass reflects.
When you bite off more
than you can chew
you pay the penalty,
Somebody's got to tell the tale,
I guess it must be up to me.
Oímos el Sermón de la Montaña
y supe que era demasiado complejo,
no significaba más que lo que reflejan
los cristales rotos.
Cuando muerdes más de lo que puedes mascar,
pagas las consecuencias
alguien tiene que contarte el cuento
supongo que debo ser yo.
Well, Dupree came in pimpin' tonight
to the Thunderbird Cafe,
Crystal wanted to talk to him,
I had to look the other way.
Well, I just can't rest without you, love,
I need your company,
But you ain't a-gonna cross the line,
I guess it must be up to me.
Dupré vino alcahuetando esta noche
al Thunderbird Café
Crystal,  quise hablar con él,
tuve que mirar a otro lado.
No puedo descansar sin ti, amor,
necesito tu compañía
pero tú no vas a cruzar la línea
supongo que debo ser yo.
There's a note left in the bottle,
you can give it to Estelle,
She's the one you been wond'rin' about,
but there's really nothin' much to tell.
We both heard voices for a while,
now the rest is history,
Somebody's got to cry some tears,
I guess it must be up to me.
Queda una nota en la botella,
puedes dársela a Estelle,
ella es la única en la que has estado pensando, pero no hay realmente mucho que contar.
Ambos oímos voces durante un rato,
ahora el resto es historia,
alguien tiene que derramar algunas lágrimas
supongo que debo ser yo.
So go on, boys,
and play your hands,
life is a pantomime,
The ringleaders from the county seat say you don't have all that much time.
And the girl with me behind the shades,
she ain't my property,
One of us has got to hit the road,
I guess it must be up to me.
Así que adelante, chicos,
y jugad vuestras bazas ,
la vida es una pantomima:
los cabecillas desde la cabeza del partido dicen que no te queda tanto tiempo como el que tenías.
Y la chica de las gafas de sol que está conmigo,
no es de mi propiedad
uno de nosotros tiene que ponerse en camino
supongo que debo ser yo.
And if we never meet again,
baby, remember me,
How my lone guitar played sweet for you
that old-time melody.
And the harmonica around my neck,
I blew it for you, free,
No one else could play that tune,
You know it was up to me.
Y si nunca nos volvemos a encontrar,
nena, recuérdame,
cómo mi solitaria guitarra tocó dulce por ti
aquella antigua melodía
y la armónica alrededor de mi cuello,
la soplé libre por ti,
nadie más podía tocar esa melodía
sabes que debía ser yo.




Golden Loom                               



 TELAR DORADO                                                   
                                                 


Smoky autumn night, stars up in the sky,
I see the sailin' boats across the bay go by.
Eucalyptus trees hang above the street
And then I turn my head,
for you're approachin' me.
Moonlight on the water, fisherman's daughter, floatin' in to


 my room
With a golden loom.

Una noche ahumada de otoño, el cielo estrellado
Veo a los veleros cruzar la bahía.
Los eucaliptos se inclinan sobre la calle
Y vuelvo entonces la cabeza,
pues te acercas a mi.
La luz de la luna en el agua, la hija del pescador
entra flotando en mi habitación.
Con un telar dorado.



First we wash our feet
near the immortal shrine
And then our shadows meet
and then we drink the wine.
I see the hungry clouds
up above your face
And then the tears roll down, what a bitter taste.
And then you drift away on a summer's day
where the wildflowers bloom
With your golden loom.

Primero nos lavamos los pies
cerca del inmortal santuario
Luego se reúnen nuestras sombras,
y apuramos el vino.
Veo las nubes hambrientas
por encima de tu semblante,
Luego caen las lágrimas, ¡qué amargo sabor!
Y entonces te alejas un día de verano
cuando florecen las flores campestres.
Con tu telar dorado.



I walk across the bridge in the dismal light
Where all the cars are stripped
between the gates of night.
I see the trembling lion with the lotus flower tail
And then I kiss your lips as I lift your veil.
But you're gone and then all I seem to recall
is the smell of perfume
And your golden loom.

En la mortecina luz cruzo el puente
Donde desvalijan todos los coches
entre las puertas de la noche.
Veo al león tembloroso con la cola de flor de loto
Y entonces beso tus labios mientras alzo tu velo,
Pero tu te has ido, y todo lo que puedo recordar
es el aroma de tu perfume.
Y tu telar dorado.





IsisIsis
I married Isis on the fifth day of May,
But I could not hold on to her very long.
So I cut off my hair and I rode straight away
For the wild unknown country where
I could not go wrong..
Me casé con Isis el quinto día de Mayo
Pero no pude seguir con ella mucho tiempo
Así que me corté el pelo y me fui de allí
A un país salvaje y desconocido donde no pudiera equivocarme.
I came to a high place of darkness and light.
The dividing line ran through the center of town.
I hitched up my pony to a post on the right,
Went in to a laundry to wash my clothes down.
Llegué a un alto lugar de luz y oscuridad
La línea divisoria corría por el centro del pueblo
Até mi caballo en un poste en la derecha
Entré en la lavandería para lavar mi ropa
A man in the corner approached me
for a match.
I knew right away he was not ordinary.
He said, "Are you lookin' for somethin'
easy to catch?"
I said, "I got no money."
He said, "That ain't necessary."
Un hombre en una esquina se acercó
a pedirme fuego
Enseguida supe que no era corriente
Me dijo:
“¿Buscas algo fácil de pillar?”
Yo le dije, “No tengo dinero”.
El dijo, “Eso no importa”
We set out that night for the cold in the North.
I gave him my blanket, he gave me his word.
I said, "Where are we goin'?"
He said we'd be back by the fourth.
I said, "That's the best news that I've ever heard."
Salimos aquella noche hacia los fríos del norte
Yo le di mi manta, él me dio su palabra
Le pregunté, “¿Adónde vamos?”
El dijo, “Estaremos de vuelta el cuatro”
Yo le dije, “Es la mejor noticia que he oído nunca”.
I was thinkin' about turquoise,
I was thinkin' about gold,
I was thinkin' about diamonds
and the world's biggest necklace.
As we rode through the canyons,
through the devilish cold,
I was thinkin' about Isis,
how she thought I was so reckless.
Pensaba en turquesas,
pensaba en oro
Pensaba en diamantes
y en el collar más grande del mundo
Mientras atravesábamos los cañones
bajo un frío diabólico
Pensaba en Isis,
y en como decía que yo era un temerario
How she told me that one day
we would meet up again,
And things would be different
the next time we wed,
If I only could hang on and just be her friend.
I still can't remember all the best things
she said.
Como me dijo que un día volveríamos
a encontrarnos
Y que las cosas serían diferentes
la próxima vez
Si al menos pudiera quedarme y ser su amigo
Aún recuerdo todas las cosas bonitas
que me dijo
We came to the pyramids all embedded in ice.
He said, "There's a body I'm tryin' to find.
If I carry it out it'll bring a good price."
'Twas then that I knew what he had on his mind.
Llegamos a las pirámides clavadas en el hielo
El dijo, “Hay un cuerpo que estoy buscando
Si lo saco me pagarán un buen dinero”
Fue entonces cuando supe lo que se proponía
The wind it was howlin'
and the snow was outrageous.
We chopped through the night
and we chopped through the dawn.
When he died I was hopin' that
it wasn't contagious,
But I made up my mind that I had to go on.
El viento aullaba
y la nieve era terrible
Picamos toda la noche
picamos hasta el amanecer
Cuando murió, deseé que aquello
no fuera contagioso
Pero ya había decidido que iba a seguir
I broke into the tomb, but the casket was empty.
There was no jewels, no nothin',
I felt I'd been had.
When I saw that my partner
was just bein' friendly,
When I took up his offer I must-a been mad.
Violé la tumba, pero el ataúd estaba vacío
No había joyas, no había nada,
pensé, “Me la ha pegado”
Cuando creí que mi socio
era de confianza
Cuando acepté su oferta, debí de estar loco
I picked up his body and I dragged him inside,
Threw him down in the hole
and I put back the cover.
I said a quick prayer and I felt satisfied.
Then I rode back to find Isis
just to tell her I love her.
Cogí su cuerpo y lo arrastré dentro
Lo eché al agujero
y volví a poner la tapa
Dije una rápida oración y me quedé satisfecho
Entonces volví a buscar a Isis
y decirle que la quería
She was there in the meadow
where the creek used to rise.
Blinded by sleep and in need of a bed,
I came in from the East with the sun in my eyes.
I cursed her one time then I rode on ahead.
Ella estaba en la pradera
donde el arroyo rumorea
Ciego de sueño, necesitaba una cama
Llegué del este con el sol en los ojos
La maldije una vez y continué adelante
She said, "Where ya been?"
I said, "No place special."
She said, "You look different."
I said, "Well, not quite."
She said, "You been gone."
I said, "That's only natural."
She said, "You gonna stay?"
I said, "Yeah, I jes might."
Dijo, “¿Dónde has estado?”
Yo le dije, “En ningún sitio especial”
Dijo, “Pareces distinto”
Yo le dije, “Bueno, lo supongo”
Dijo, “Te fuiste”
Yo le dije, “Es normal”
Dijo, “¿Vas a quedarte?”
Yo le dije, “Si tú me quieres, sí”
Isis, oh, Isis, you mystical child.
What drives me to you is what drives me insane.
I still can remember the way that you smiled
On the fifth day of May in the drizzlin' rain.




Isis, Isis, criatura mística
Lo que me lleva hacia ti me vuelve loco
Aún puedo recordar como sonreías
Aquel cinco de Mayo bajo la llovizna

Changing of the GuardsCambio de guardia
Sixteen years,
Sixteen banners united over the field
Where the good shepherd grieves.
Desperate men,
desperate women divided,
Spreading their wings 'neath the falling leaves.
Dieciséis años
Dieciséis estandartes unidos sobre el campo
Donde el buen pastor se lamenta
Hombres desesperados,
mujeres desesperadas divididas
Extendiendo sus alas bajo las hojas caídas.
Fortune calls.
I stepped forth from the shadows,
to the marketplace,
Merchants and thieves, hungry for power,
my last deal gone down.
She's smelling sweet like the meadows
where she was born,
On midsummer's eve, near the tower.
La fortuna llama
Di un paso adelante, desde las sombras,
al mercado
Mercaderes y ladrones, hambrientos de poder,
mi último negocio arruinado
Ella huele dulce como las praderas
donde nació
En vísperas de San Juan, cerca de la torre.
The cold-blooded moon.
The captain waits above the celebration
Sending his thoughts to a beloved maid
Whose ebony face is beyond communication.
The captain is down but still believing
that his love will be repaid.
La luna de sangre fría
El capitán espera fuera de la fiesta
Enviando sus pensamientos a su doncella
Cuyo rostro de ébano está más allá
El capitán está abatido pero aún creo que su amor será restituido.
They shaved her head.
She was torn between Jupiter and Apollo.
A messenger arrived with a black nightingale.
I seen her on the stairs
and I couldn't help but follow,
Follow her down past the fountain
where they lifted her veil.
Afeitaron su cabeza
Ella fue desgarrada entre Júpiter y Apolo
Un mensajero llegó con un ruiseñor negro
La vi en las escaleras
y no pude evitar seguirla
Seguirla hasta pasada la fuente
donde alzaron su velo.
I stumbled to my feet.
I rode past destruction in the ditches
With the stitches still mending 'neath
a heart-shaped tattoo.
Renegade priests
and treacherous young witches
Were handing out the flowers
that I'd given to you.
Tropecé con mis pies
Cabalgué pasando la destrucción en las zanjas
Con los puntos curando todavía debajo
de un tatuaje con forma de corazón
Sacerdotes renegados
y pérfidas jóvenes brujas.
están cogiendo flores
para traértelas a ti.
The palace of mirrors
Where dog soldiers are reflected,
The endless road and the wailing of chimes,
The empty rooms where her memory
is protected,
Where the angels' voices whisper
to the souls of previous times.
El palacio de espejos
Donde los perros soldados se reflejan
El camino interminable y el lamento de tañidos
Los cuartos vacíos donde su recuerdo
es protegido
Donde las voces de los ángeles
susurran a las almas de tiempos previos.
She wakes him up
Forty-eight hours later, t
he sun is breaking
Near broken chains,
mountain laurel and rolling rocks.
She's begging to know what measures
he now will be taking.
He's pulling her down and she's clutching
on to his long golden locks.
Ella lo despierta
Cuarenta y ocho horas después,
el sol está saliendo
Cadenas rotas,
laurel de montaña y rocas rodantes
Ella ruega saber qué medidas
tomará él ahora
El la derriba y ella se aferra
a sus largos cabellos dorados.
Gentlemen, he said,
I don't need your organization,
I've shined your shoes,
I've moved your mountains
and marked your cards
But Eden is burning, either brace
yourself for elimination
Or else your hearts must have the courage
for the changing of the guards.
Caballeros, les dijo él
No necesito su organización,
he lustrado sus zapatos
He movido sus montañas
y marcado sus cartas
Pero el Eden está ardiendo, o se preparan
para ser aniquilados
O de otro modo, vuestros corazones deberán tener coraje para el cambio de guardia.
Peace will come
With tranquility and splendor
on the wheels of fire
But will bring us no reward
when her false idols fall
And cruel death surrenders
with its pale ghost retreating
Between the King and the Queen of Swords.
No Time to ThinkNo hay tiempo para pensar
In death, you face life
with a child and a wife
Who sleep-walks through your dreams
into walls.
You're a soldier of mercy,
you're cold and you curse,
"He who cannot be trusted must fall."
En la muerte, te enfrentas a la vida
con una criatura y una esposa
Que camina sonámbula por tus sueños
hacia el interior de los muros
Eres un soldado misericordioso,
estás frío y maldices
“Quién no sea de fiar debe caer”.
Loneliness, tenderness, high society, notoriety.
You fight for the throne and you travel alone
Unknown as you slowly sink
And there's no time to think.
Soledad, ternura, alta sociedad, notoriedad
Peleas por el trono y viajas solo
Inadvertido, mientras te hundes lentamente
Y no hay tiempo para pensar.
In the Federal City you been blown
and shown pity,
In secret, for pieces of change.
The empress attracts you but oppression distracts you
And it makes you feel violent and strange.
En la ciudad has sido abatido
y muestras piedad en secreto,
por calderilla
La emperatriz te atrae pero la opresión
te aparta
Y te hace sentir violento y extraño.
Memory, ecstasy, tyranny, hypocrisy
Betrayed by a kiss on a cool night of bliss
In the valley of the missing link
And you have no time to think.
Recuerdo, éxtasis, tiranía, hipocresía
Traicionado por un beso en noche de bendición
En el valle del eslabón perdido
Y no tienes tiempo para pensar.
Judges will haunt you,
the country priestess  will want you
Her worst is better than best.
I've seen all these decoys through
a set of deep turquoise eyes
And I feel so depressed.
Los jueces te perseguirán,
la sacerdotisa del lugar te deseará,
Lo peor que ella te haga es mejor que lo mejor
He visto a todos esos señuelos con ojos profundos de turquesa
Y me siento tan deprimido.
China doll, alcohol, duality, mortality.
Mercury rules you and destiny fools you
Like the plague, with a dangerous wink
And there's no time to think.
Muñeca china, alcohol, dualidad, mortalidad
El mercurio te gobierna y el destino te engaña
Como la peste, con un peligroso parpadeo
Y no hay tiempo para pensar.
Your conscience betrayed you
when some tyrant waylaid you
Where the lion lies down with the lamb.
I'd have paid off the traitor
and killed him much later
But that's just the way that I am.
Tu conciencia te traicionó
cuando algún tirano te acechó
Donde el león se acuesta con el cordero
Le hubiera pagado al traidor
para matarlo después
Pero así es como soy.
Paradise, sacrifice, mortality, reality.
But the magician is quicker and his game
Is much thicker than blood
and blacker than ink
And there's no time to think.
Paraíso, sacrificio, mortalidad, realidad
Pero el mago es más rápido y su juego
Es mucho más espeso que la sangre
y más negro que la tinta
Y no hay tiempo para pensar.
Anger and jealousy's all that he sells us,
He's content when you're
under his thumb.
Madmen oppose him,
but your kindness throws him
To survive it you play deaf and dumb.
Ira y celos es todo lo que él nos vende
Está sólo satisfecho cuando estás
bajo su dominio
Los locos se oponen a él,
pero tu bondad lo desarma
Para sobrevivir tú te haces el sordo y el mudo.
Equality, liberty, humility, simplicity.
You glance through the mirror
and there's eyes staring clear
At the back of your head as you drink
And there's no time to think.
Igualdad, libertad, humildad, simplicidad
Observas a través del espejo,
y hay unos ojos mirando fijamente
Tu nuca mientras bebes
Y no hay tiempo para pensar.
Warlords of sorrow and queens of tomorrow
Will offer their heads for a prayer.
You can't find no salvation,
you have no expectations
Anytime, anyplace,
anywhere.
Mercenarios de la pena y reinas del mañana
Te ofrecerán sus cabezas por una plegaria
No puedes hallar salvación,
no tienes esperanzas
En ningún momento, en ningún lugar,
en ninguna parte.
Mercury, gravity, nobility, humility.
You know you can't keep her
and the water gets deeper
That is leading you onto the brink
But there's no time to think.
Mercurio, gravedad, nobleza, humildad
Sabes que no puedes conservarla,
cada vez cubre más
Y que te está llevando hasta el límite
Pero no hay tiempo para pensar.
You've murdered your vanity, buried your sanity
For pleasure you must now resist.
Lovers obey you
but they cannot sway you
They're not even sure you exist.
Han asesinado tu vanidad, quemado tu cordura
Por placer debes ahora resistir
Las amantes te obedecen,
pero no pueden inspirarte
Ni tan siquiera están seguras de que existes.
Socialism, hypnotism, patriotism, materialism.
Fools making laws for the breaking of jaws
And the sound of the keys as they clink
But there's no time to think.
Socialismo, hipnotismo, patriotismo, materialismo
Tontos haciendo leyes para romper mandíbulas
Y sonido de llaves cuando chocan
Pero no hay tiempo para pensar.
The bridge that you travel on goes
to the Babylon girl
With the rose in her hair.
Starlight in the East and you're finally released
You're stranded but with nothing to share.
El puente por el que viajas
lleva hasta la chica de Babilonia
Con la rosa en el pelo
Luz de estrellas en el Este, finalmente eres libre
Estás varado pero con nada que compartir.
Loyalty, unity, epitome, rigidity.
You turn around for one real last
glimpse of Camille
'Neath the moon shinin' bloody and pink
And there's no time to think.
Lealtad, unidad, epítome, rigidez
Te vuelves para la última mirada
a Camille
Bajo la luna que brilla rosa y sangrienta
Y no hay tiempo para pensar.
Bullets can harm you
and death can disarm you
But no, you will not be deceived.
Stripped of all virtue as you crawl
through the dirt,
You can give but you cannot receive.
Las balas pueden herirte
y la muerte puede calmarte
Pero no, no serás engañado
Despojado de toda virtud mientras
te arrastras por el fango
Puedes dar, pero no recibir.
No time to choose
when the truth must die,
No time to lose or say goodbye,
No time to prepare for the victim that's there,
No time to suffer or blink
And no time to think.


Where Are You Tonight?¿Dónde estás esta noche?
There's a long-distance train rolling
through the rain,
tears on the letter I write.
There's a woman I long to touch
and I miss her so much
but she's drifting like a satellite.
There's a neon light ablaze
in this green smoky haze,
laughter down on Elizabeth Street
And a lonesome bell tone
in that valley of stone
where she bathed
in a stream of pure heat.
Her father would emphasize you got
to be more than street-wise
but he practiced
what he preached from the heart.
A full-blooded Cherokee, he predicted
to me the time and the place
that the trouble would start.
Hay un tren de largo recorrido rodando
bajo la lluvia
Lágrimas en la carta que escribo
Hay una mujer a la que deseo acariciar,
la hecho mucho de menos
Pero está a la deriva como un satélite.
Hay una luz de neón brillando
en la niebla verdosa,
Se oyen risas calle Elizabeth abajo,
Y un solitario repique de campanas
en aquel valle de piedra
En el que ella se bañó
en un río de calor puro.
Su padre solía insistir
en que había que ser mas agudo
Pero practicaba
lo que predicaba de corazón,
Cherokee de pura raza, predijo
La hora y el lugar
donde empezaría el jaleo.
There's a babe in the arms of a woman in a rage
And a longtime golden-haired
stripper onstage
And she winds back the clock
and she turns back the page
Of a book that no one can write.
Oh, where are you tonight?
Hay un bebé en brazos de una mujer furiosa
Y una veterana artista rubia de striptease
en escena,
Ella da cuerda al reloj
y pasa página
De un libro que nadie puede escribir.
Oh, ¿dónde estás esta noche?
The truth was obscure,
too profound and too pure,
to live it you have to explode.
In that last hour of need,
we entirely agreed,
sacrifice was the code of the road.
I left town at dawn,
with Marcel and St. John,
strong men belittled by doubt.
I couldn't tell her what
my private thoughts
were but she had some way of finding them out.
He took dead-center aim
but he missed
just the same, she was waiting,
putting flowers on the shelf.
She could feel my despair
as I climbed up her hair
and discovered her invisible self.
La verdad era oscura,
demasiado profunda y pura,
Para vivirla tienes que explotar,
En esa última hora de necesidad,
Estuvimos por entero de acuerdo,
El sacrificio era la ley del camino.
Salí de la ciudad al amanecer,
con Marcelo y San Juan,
Hombres fuertes empequeñecidos por la duda,
No podía decirle cuáles eran
mis pensamientos secretos,
Pero ella tenía algún modo de descubrirlos.
El apuntó al centro de la diana
pero de todos modos falló,
Ella estaba esperando,
poniendo flores en la repisa
Podía sentir mi desesperación
mientras trepaba por su pelo
Y descubría su ser invisible.
There's a lion in the road,
there's a demon escaped,
There's a million dreams gone,
there's a landscape being raped,
As her beauty fades
and I watch her undrape,
I won't, but then again, maybe I might.
Oh, if I could just find you tonight.
Hay un león en el camino,
se ha escapado un demonio,
Se han desvanecido un millón de sueños,
están destruyendo un paisaje
Mientras su belleza desaparece
y la miro desnudarse,
No lo haré, aunque a lo mejor tal vez lo haga,
¡Oh, si pudiera encontrarte esta noche!
I fought with my twin, that enemy within,
'til both of us fell by the way.
Horseplay and disease
is killing me by degrees
while the law looks the other way.
Your partners in crime hit me up
for nickels and dimes,
the guy you were lovin'
couldn't stay clean.
It felt outa place, my foot in his face,
but he should-a stayed
where his money was green.
I bit into the root of forbidden fruit
with the juice running down my leg.
Then I dealt with your boss,
who'd never known about loss
and who always was too proud to beg.
There's a white diamond gloom
on the dark side of this room
and a pathway that leads up to the stars.
If you don't believe there's a price
for this sweet paradise,
remind me
to show you the scars.
Luché con mi gemelo, ese enemigo interior,
Hasta que los dos caímos por el camino,
Las juergas y la enfermedad
están matándome poco a poco
Mientras la ley mira para otro lado.
Tus cómplices en el crimen
me sacuden por calderilla,
El tío al que querías no conseguía desengancharse,
Mi pie en su cara parecía muy fuera de lugar,
Pero hubiera debido quedarse
en su sitio.
Mordí la raíz de la fruta prohibida,
El jugo me corrió por la pierna,
Luego me ocupe de tu jefe,
que nunca reconoció la pérdida
Y siempre fue muy orgulloso para pedir.
Hay un brillo blanco diamantino
en el lado oscuro de esta habitación
Y un sendero que conduce a las estrellas,
Si crees que este dulce paraíso
no tiene un precio
Recuérdame entonces
que te enseñe las cicatrices.
There's a new day at dawn
and I've finally arrived.
If I'm there in the morning, baby,
you'll know I've survived.
I can't believe it, I can't believe I'm alive,
But without you it just doesn't seem right.
Oh, where are you tonight?












JokermanBufón
Standing on the waters casting your bread
While the eyes of the idol
with the iron head are glowing.
Distant ships sailing into the mist,
You were born with a snake in both
of your fists while a hurricane was blowing.
Freedom just around the corner for you
But with the truth so far off, what good will it do?
Haciendo el bien si mirar a quién
Mientras los ojos del ídolo
con cabeza de hierro brillan
Barcos lejanos navegando en la bruma
Naciste con una serpiente en los dos puños
mientras un huracán soplaba
La libertad te espera a la vuelta de la esquina
Y ¿para qué?, con la verdad tan lejos.
Jokerman dance to the nightingale tune,
Bird fly high by the light of the moon,
Oh, oh, oh, Jokerman.
Bufón, baila la canción del ruiseñor
Pájaro, vuela alto a la luz de la luna
Oh, oh, oh, bufón.
So swiftly the sun sets in the sky,
You rise up and say goodbye to no one.
Fools rush in
where angels fear to tread,
Both of their futures, so full of dread,
you don't show one.
Shedding off one more layer of skin,
Keeping one step ahead
of the persecutor within.
Tan rápido como el sol se pone en el cielo
Tú te levantas y no te despides de nadie
Los tontos entran corriendo
donde los ángeles no se atreven a pisar
Sus dos futuros, tan espantosos,
y tú no revelas ninguno
Mudando una nueva capa de piel
Siempre un paso por delante
del perseguidor interior.
Jokerman dance to the nightingale tune,
Bird fly high by the light of the moon,
Oh, oh, oh, Jokerman.
Bufón, baila la canción del ruiseñor
Pájaro, vuela alto a la luz de la luna
Oh, oh, oh, bufón.
You're a man of the mountains,
you can walk on the clouds,
Manipulator of crowds,
you're a dream twister.
You're going to Sodom and Gomorrah
But what do you care? Ain't nobody
there would want to marry your sister.
Friend to the martyr,
a friend to the woman of shame,
You look into the fiery furnace,
see the rich man without any name.
Eres un hombre de las montañas,
andas por las nubes
Manipulador de multitudes,
eres un timador de sueños
Vas a Sodoma y Gomorra
Pero, ¿qué importa?, si no hay nadie
que quiera casarte con tu hermana
Amigo del mártir,
amigo de la mujer deshonrada
Miras en el horno
y ves al rico sin nombre.
Jokerman dance to the nightingale tune,
Bird fly high by the light of the moon,
Oh, oh, oh, Jokerman.
Bufón, baila la canción del ruiseñor
Pájaro, vuela alto a la luz de la luna
Oh, oh, oh, bufón.
Well, the Book of Leviticus and Deuteronomy,
The law of the jungle and the sea
are your only teachers.
In the smoke of the twilight
on a milk-white steed,
Michelangelo indeed could've carved out
your features.
Resting in the fields,
far from the turbulent space,
Half asleep near the stars
with a small dog licking your face.
El Levítico y el Deuteronomio
La ley de la selva y el mar
son tus únicos maestros
En el humo del crepúsculo
sobre un blanco corcel
Miguel Angel podría haber esculpido
tus facciones
Descansando en los campos,
lejos del turbulento espacio
Adormecido junto a las estrellas
con un perro lamiéndote la cara.
Jokerman dance to the nightingale tune,
Bird fly high by the light of the moon,
Oh. oh. oh. Jokerman.
Bufón, baila la canción del ruiseñor
Pájaro, vuela alto a la luz de la luna
Oh, oh, oh, bufón.
Well, the rifleman's stalking the sick and the lame,
Preacherman seeks the same,
who'll get there first is uncertain.
Nightsticks and water cannons,
tear gas, padlocks,
Molotov cocktails and rocks
behind every curtain,
False-hearted judges dying
in the webs that they spin,
Only a matter of time 'til night comes steppin' in.
El francotirador acecha a cojos y a enfermos
El predicador busca lo mismo:
quién llegará primero es incierto
Porras y cañones de agua,
gas lacrimógeno, candados
Cócteles molotov y piedras
detrás de cada cortina
Jueces de corazón falso mueren
en las redes que tejen
Sólo es cuestión de tiempo que caiga la noche.
Jokerman dance to the nightingale tune,
Bird fly high by the light of the moon,
Oh, oh, oh, Jokerman.
Bufón, baila la canción del ruiseñor
Pájaro, vuela alto a la luz de la luna
Oh, oh, oh, bufón.
It's a shadowy world,
skies are slippery gray,
A woman just gave birth to a prince today
and dressed him in scarlet.
He'll put the priest in his pocket,
put the blade to the heat,
Take the motherless children off the street
And place them at the feet of a harlot.
Oh, Jokerman, you know what he wants,
Oh, Jokerman, you don't show any response.
Es un mundo sombrío,
los cielos de un gris escurridizo
Una mujer ha dado a luz a un príncipe
y lo ha vestido de color púrpura
Se meterá al cura en el bolsillo,
pondrá la espada al fuego
Sacará de la calle a los huérfanos
Y los pondrá a los pies de una ramera
Oh, bufón, tú sabes lo que él quiere
Oh, bufón, no revelas la respuesta.
Jokerman dance to the nightingale tune,
Bird fly high by the light of the moon,
Oh, oh, oh, Jokerman.
Bufón, baila la canción del ruiseñor
Pájaro, vuela alto a la luz de la luna
Oh, oh, oh, bufón.




















Not Dark Yet Aún no ha oscurecidoShadows are falling and I've been here all day
It's too hot to sleep
time is running away
Feel like my soul
has turned into steel
I've still got the scars that the sun didn't heal
There's not even room enough
to be anywhere
It's not dark yet, but it's getting there
 Caen las sombras y llevo aquí todo el día,
Hace demasiado calor para dormir
y el tiempo se escapa,
Siento como si mi alma
se hubiese vuelto de acero,
Aún tengo las cicatrices que el sol no sanó.
Ni siquiera hay habitación suficiente
como para estar en ningún lado.
Aún no ha oscurecido, pero no va a tardar.
  Mi sentido de la humanidad
se ha ido por el desagüe,
Detrás de cada belleza
ha habido siempre algún dolor,

Ella me escribió una carta, amablemente
Puso todo lo que se le pasó por la cabeza,
No acabo de ver por qué me habría de molestar.
Aún no ha oscurecido, pero no 
 He estado en Londres
y también en el alegre Paris,
Seguí el río hasta llegar al mar,
He alcanzado el fondo
de un mundo lleno de mentiras,
No estoy buscando nada en los ojos de nadie,
A veces mi carga es más pesada
de lo que puedo soportar.
Aún no ha oscurecido, pero no va a tardar.
 
  Nací aquí y aquí moriré en contra de mi voluntad,
Ya sé que parece que me marcho,
pero estoy quieto,
Cada nervio de mi cuerpo está ausente
e insensible,
Ni siquiera recuerdo
de qué vine huyendo,
Ni siquiera oigo el murmullo de una oración.
Aún no ha oscurecido, pero no va a tardar.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Bob Dylan CUMPLIRÁ
 MAÑANA 24 DE MAYO DE 2017 

76 AÑAZOS!!! 




¡¡¡¡¡¡ FELIZ CUMPLEAÑOS, GENIO GRUÑÓN !!!!!!
HAPPY BIRTHDAY, VIEJO!!!

Amanece un nuevo día,
por fin he llegado,
Si estoy ahí por la mañana, nena,
sabrás que he sobrevivido,
No puedo creerlo, creer que estoy vivo
Pero sin ti, simplemente no me parece justo,
Oh, ¿dónde estás esta noche?






No hay tiempo para elegir
cuando la verdad debe morir,
No hay tiempo para perder o para decir adiós,
No hay tiempo para la víctima que está allí,
No hay tiempo para sufrir o para parpadear,
Y no hay tiempo para pensar.





La paz llegara
Con tranquilidad y esplendor
sobre ruedas de fuego
Pero no traerá recompensa
salvo que sus falsos ídolos caigan
Y la muerte cruel se rinda
con su pálido fantasma retirándose
Entre el Rey y la Reina de Espadas.



Ingenuos y sonriendo
como yo recuerdo, cuando fuimos cogidos
cazados sin huella del momento por ellas colgamos suspendidos
mientras escuchábamos
y mirábamos
por última vez
hechizados y consumidos
hasta el fin de su tañido
tañendo por los sufridores
cuyas heridas no pueden ser curadas
por los incontables confundidos,
acusados, maltratados, pisados y peores
y por cada persona ahorcada
en todo el ancho universo
y nosotros contemplamos
los repiques de libertad llameando


Hay siete personas muertas

en una granja de Dakota del Sur

hay siete personas muertas

en una granja de Dakota del Sur
en algún lugar en la lejanía
han nacido siete nuevas personas.





 Inicio












1) BLOOD ON THE TRACKS. UNA OBRA MAESTRA MÚSICO-LITERARIA.
(Bob Dylan,1974)

"BLOOD on  the  Tracks" 







En un pedazo de archivo tomado de la edición de enero de 2005 de Uncut (toma 92), miramos hacia atrás en el Dylan en 1975, cuando él dio vuelta a la crisis de una relación deteriorada en uno de los dramas más convincentes de la roca. Esta es la historia de sangre en las pistas, el álbum que marcó la desaparición de la Unión de Dylan y su renacimiento artístico. Palabras: Nick apresuraron

__________________

13 de febrero de 1977. Bob y Sara Dylan son gritos se bronca. Sara sólo ha caminado hasta el desayuno en su mansión de Malibú y ha encontrado a Bob y a sus hijos comiendo  con otra mujer. Es una de los incontables novias que Bob ha estado viendo durante el año anterior. Éste incluso se ha trasladado a una casa en su finca. Pero verla  sentada con sus hijo,s a la esposa de Dylan finalmente la hizo estallar. Hay una fortísima   y grosera discusión entre ambos. Bob le golpeó en la cara  -ella alegaría  más adelante-, dañando su mandíbula. Entonces él le dice que salga. Su matrimonio de 11 años, uno de los romances de grandes del rock, está acabado. 

Pero hace 30 años este mes, en diciembre de 1974, Dylan estaba terminando su verdadero epitafio. Escrita durante su primera separación, sangre en las pistas es una de las disecciones más veraces del amor ido mal en la historia del rock, por turnos, recriminatorio, amargas y afligidos. Es uno de los picos de Dylan, el registro donde se encuentran su genio y su frágil humanidad. 

Se trata de un costo. Es la culminación de ocho años en el que Dylan, colocado con Sara y sus hijos, intenta evadir su fama y talento, que buscan una serie de orificios para los tornillos en toda América donde él puede de alguna manera ser ordinario otra vez. Tratando de ser un buen marido, música deja a la materia. Durante tres años en el ' temprano 70s, él libera nada en absoluto. Al mismo tiempo rey intocable de la roca, parece lavado para arriba. Con terrible ironía, lleva su matrimonio romper aparte para dar vida a su arte.Sangre en las pistas es el registro que él saca de los escombros. 

__________________

Woodstock 1969. Bob Dylan, príncipe errante del movimiento Paz, duerme con dos pistolas del potro solo tiro a la mano, y el Winchester rifle de voladura que él llama "el ecualizador" apilado por su puerta. Hippies han sido brincando en su azotea, nadando en su piscina, follando en su cama, marchando hasta su entrada en masa rara. Vienen respuestas, o a la mirada y punto, o con menos clara, más maligno motivos. Los rifles han sido recuperados de un intruso persistente, loco. Con una parte de su mente, Dylan teme que sus propios armas podrían destrozar estos ventiladores. Al mismo tiempo, quiere "prendieron fuego a ellos". 

Es la altura del tumulto contracultural en América, y los batallones callejeros traer para arriba en la puerta de Dylan busca la leyenda que ven como su líder: Dylan el gurú ácido de rubia en rubia, que podría ser qué roca, luego desapareció de la vista como una generación cayó bajo su hechizo. Los fans están desesperados por Dylan hacer otra gran declaración, admitir que él es el Mesías de la música. Pero la grandeza es la última cosa en la mente de Dylan, su dominio de la mediados de-años ' 60 un irritante que él está desesperado por escapar. Él es como Clint Eastwood en Unforgiven, escondidos en una casa de campo, que quieren el mundo para olvidarlo. Que ha llevado a las armas musicales que quebró la roca, y él no tiene planes de siempre usarlos otra vez. 

Dylan vive en Woodstock desde 1965. Se casó con la ex modelo Sara Lownds el 22 de noviembre de ese año. Adora a su esposa joven tranquila, tímida, inmortalizada en "Sad-Eyed Señora de las tierras bajas". Fue ella quien ayudó a asegurar su supervivencia del ritmo suicidio de su carrera mediados de-años ' 60, tanto como el accidente de bicicleta discutible – el 29 de julio de 1966 – que lo trajo a un alto. "Hasta que Sara, pensé que era sólo una cuestión de tiempo hasta que él murió," Asistente de personal de Dylan en Woodstock, Bernard Paturel, dijo. "Pero más tarde, nunca había conocido tal un dedicado hombre de familia". Bob había adoptado a Maria, hija de Sara de un matrimonio anterior y la pareja tuvo cuatro hijos más en rápida sucesión. Vive con su nueva familia, el fuego creativo casi sobrenatural de la mediados de-años 60 pasa de él como una fiebre. De repente, parecía contenido a su hija en el autobús escolar. En las tardes, él sería escribir y pintar o visitar a vecinos, mientras que Sara (típicamente de Dylan no feminista) hizo las tareas. Parecía idílica. 

"Tener hijos cambió mi vida y me separados de todo lo que estaba sucediendo", recuerda en crónicas. "Fuera de mi familia, nada llevó a cabo ningún interés para mí... Yo fui fantasear acerca de una existencia de nueve a cinco, una casa en un bloque de árbol-alineado con una valla de piquete blanca... Hubiera sido bonito. Eso fue mi sueño más profundo". 

La música que hizo en este período de retiro – secreto "basement tapes" con la banda nunca significó para el lanzamiento, John Wesley Harding (1968), Nashville Skyline (1969), autorretrato (1970) y el New Morning (1970) – dio la espalda en el mundo y sus demandas. Aunque buenos discos, eran plácidos en comparación con sus predecesores, una calma después de la tormenta. Parecía permanente. 

Después de New Morning, Dylan no hizo más álbumes de estudio durante cuatro años. En crónicas, Dylan afirma que el período era uno de engaño deliberado, cerca de esquizoide. Sacudido por asalto de la fama en su vida cotidiana, resentidos de expectativas crazy fans, decidió «demoler mi identidad» transformar su imagen de Mesías a la feliz hick de Nashville Skyline de manga. "Es difícil vivir así", recuerda de máscara mundana, como si recordar ser un espía o un asesino en serie. "Lo primero que tiene que ir es cualquier forma de expresión artística que tiene seres querido... El arte es sin importancia al lado de la vida... No tenía ninguna hambre de él, de todos modos." 

El dramaturgo Archibald MacLeish, frustrado por las canciones superficiales, que Dylan escribió para una de sus producciones en 1969 (más tarde usado en New Morning), pidieron algo más oscuro, más cierto. Dylan le negó: "yo no iba a ir más profundo en la oscuridad para nadie. Ya estaba viviendo en la oscuridad. Mi familia era mi luz y yo me iba a proteger esa luz a toda costa". 

La comunidad rock zumbó con consternación como su líder infalible antes pasaban entre el silencio y MÁS experimentos. Sin embargo, Dylan pronto encontró que su período de la tranquilidad y la abstención de la Rock Melée tenía efectos perjudiciales propios.En poco tiempo, su suplantación de deriva sin inspiración se convirtió en demasiado real. "Hasta el accidente, era música de vida 24 horas al día," dijo Robert Shelton en 1971. "Si he escrito una canción, sería de dos horas, dos días... ahora, dos líneas..." 

Dejar que su genio colapso por una vida tranquila con sus hijos realmente no podía continuar. Y, como progresaron los años 70, la tensión entre los dos lados de su naturaleza poco a poco le rasgó por la mitad. Como algún cuento de terror terrible, cuanto más intentaba huir de su fama, más un círculo en su agarre. Había dejado idilio supuesto de Woodstock en finales de 1969, descartándola como un "viaje diario en la nada". Movimiento que persigue a su familia en el corazón de su antigua aldea de Greenwich, sin embargo, era poco probable sacudir a sus fans. Cuando él caminó las calles de allí, sintió muy en como "una rata gigante de la selva", un freak asqueroso y antinatural. Autodenominado "Dylanologist" AJ Weberman había hecho peor las cosas. Cercado con piquete casa de Dylan, le reprender con un megáfono para abandonar su rebaño. Él sus raíces a través de la basura de Dylan, en busca de pistas. Incluso él empujó más allá de una indignado Sara para intentar romper su apartamento. Finalmente, Dylan maltratadas su torturador en la calle. Pero sueña con una vida normal de Nueva York fueron rotas. 

En noviembre de 1972, Bob y Sara trataron de huir a México, donde Dylan tenía una pieza en Pat Garrett y Billy The Kid (1973). "Yo les había salido de Nueva York, que era lo importante, hubo mucha presión allí," recordó. Pero el machismo borracho, mirado de un Peckinpah en Durango no hay Santuario. "Mi esposa tiene harto casi de inmediato. Decía, '¿Qué demonios estamos haciendo aquí?'No era una pregunta fácil de responder." 

El Dylan hizo un último dash por la libertad en 1973, en dirección oeste a Point Dume, California. Fue allí que la presión de su atareada vida comenzó a contar, y aparecieron grietas en su matrimonio. La casa comenzó. Sara quería otro dormitorio, que todo el edificio fue derribado para dar cabida a. Bob soñando vio esto como una oportunidad para una nueva casa, "mi fantasía". Con menos de la comprensión práctica del comercio de edificio, el Dylan pronto provocó el proyecto espiral fuera de control. Una enorme chimenea fue rasgada hacia fuera y substituida casi semanalmente; un puente en forma de piernas de las mujeres cruzaron un lago natural fake. Cincuenta y seis hippies acampaban en el sitio de tienda de campaña a cargo de Bob durante dos años, la leña de ladrillos en hornos llameantes de la extravagancia sin fin. Una cúpula oriental coronado esta locura de rock. Bob y Sara, alquiler cerca de sus cinco hijos, cayeron en combates sobre accesorios y accesorios. Nunca nadie había visto discutir antes. 

Mientras tanto, Dylan de éxtasis musical, autoinducido o no, empezó a agrietarse, demasiado. Él había tenido una separación rencorosa de su encargado Albert Grossman en 1971, en el descubrimiento de su vecino de Woodstock mantiene la mitad de sus derechos de autor de la composición, un arreglo que funcionó hacia fuera en 1973-no relacionado, tal vez, con su bloqueada. Dylan también corte mismo suelta de Columbia, su casa desde 1961, sweet-talked a un acuerdo con los expedientes de asilo de David Geffen.De repente, componer juntas que habían agarradas para arriba crujían en vida. Bob llama sus antiguos compadres la banda a LA en noviembre de 1973 y perforados fuera Planet Waves, su primer LP real desde 1970, en tres días. Al mismo tiempo a ser titulado canción de la boda, tenía su parte de las odas a la felicidad matrimonial. Pero una pista, "Dirge", también se ofrece un primer rumor de la oscuridad que tan cuidadosamente había borrado de su música reciente. Parecía recordar un asunto sádico, lamentó. Reales o imaginarios: ¿quién podría decir? "Odio yo mismo para ' Lovin ' you", escupió, con su desprecio frío, antiguo, "pero pronto voy a sobre eso". 

Fantasía sombría o confesión, Dylan fue pronto engaña Sara de verdad. La que Geffen le había tentado, incluyó una gira de regreso de blockbusting de América con la banda y un álbum en vivo que lo acompaña. Tour 74 y la ardiente LP doble antes de la inundación fueron triunfos, como Dylan arrojar su máscara recato para apostar agresivamente su lugar en jerarquía del estadio nuevo del rock de los ' 70. 

Sara, sin embargo, se quedó atrás. "Ella desdeñó el rock ' roll de estilo de vida," roadie de Dylan Jonathan Taplin dijo a biógrafo Howard Sounes. "Gente que sólo quería hablar de música era aburrida para ella." "Ella no tiene que estar en la escena para ser feliz", Dylan había dicho con admiración de su señora de ojos tristes, en Woodstock. Ahora, sin embargo, salió por su cuenta – después de la abstinencia de ocho años, así como giras de rock alcanzaron nuevas profundidades corrompidos. La banda tenía roadies tomar Polaroids de chicas queriendo conseguir backstage, poring sobre potenciales bellezas como horse-traders. Elenco-offs fueron entregados a la tripulación. Hasta qué punto Dylan se zambulló en la piscina de groupie no es conocido. Pero de febrero, sin duda fue alejarse. Conoció a Columbia Records Ejecutivo Ellen Bernstein, 24, en California, al verla durante la mayor parte de ese año. Actriz Ruth Tyrangiel afirmó que Dylan comenzó un asunto de 19 años con ella el mismo mes, cada vez, afirmó en la corte en 1995, "enfermera, confidente, fabricante de casa, ama de llaves, cocinero, compañero social y asesor" a Dylan, quien dijo que se comprometió a dejar a Sara para ella. Aunque sus cargos fueron despedidos, Dylan vagando dick y la enorme tensión en su matrimonio, eran conocimiento común en los documentos de ese verano. 

Con su casa de ensueño, un sitio de bomba, Dylan fue también detrás de Nueva York en la primavera. Aquí, él comenzó una relación más extraña. Cuando anónimamente asistió a clases de arte en el Carnegie Hall, pintor Norman Raeben, 73, tomó un brillo paternal a él. Dylan había hombre en condiciones de servidumbre sobre su arte amateur, con vecino de Woodstock Bruce Dorfman. Ahora, tutela más radical de Raeben dio a Dylan un gurú y figura del padre. El catalizador vino cuando Raeben Dylan ver un Jarrón, luego lo llevó."Dibujar" quebró. Dylan comenzó a buzz con nuevas ideas acerca de la percepción, que pronto sería superficial en sus canciones. Al mismo tiempo, su adoración del hombre más viejo le atrajo más de Sara. Raeben era "más potente que cualquier mago", más tarde afirmó, claramente bajo su hechizo. "Me fui a casa después de mi esposa y yo nunca sabía me desde ese día. Nunca sabía lo que estaba hablando. Y posiblemente no podía explicarlo." 

Después de ocho años de la represión, la máscara fue resbalando. Como el asesino en Unforgiven de Clint, el sabor Tour 74 había dado a Dylan de su antigua vida resultado adictivo. Había comenzado a fumar y beber pesadamente; fue maltratada incluso la voz suave, madura que había ensayados desde Nashville Skyline (cuando en una escapada de fumar), cruda y salvaje en antes del diluvio. Fue convirtiendo a Jekyll en Hyde, y Sara no podía soportarlo. En el verano de 1974, se separaron. 

Dylan se retiró a una granja que había comprado justo en su estado natal, Minnesota, que compartía con su hermano David. Su nuevo amante, Ellen Bernstein, visitó durante un tiempo. Sara se ve raramente. En este agujero de perno, él comenzó a escribir la sangre en las pistas. 

__________________

"Canciones privadas" eran lo que Dylan le dijo a su viejo mentor de Columbia John Hammond que sería estar grabando cuando sonó a las fechas de estudio de libro, en septiembre de 1974. Sin duda las letras que él había martillado hacia fuera en Minnesota fueron a diferencia de lo que había escrito antes. "Enredado para arriba en azul" fue uno de una docena de canciones debido a poco que los torrentes de dietilamida de veinte años, o las homilías que había colocado para desde. Estas eran palabras chamuscados por la experiencia de la angustia, el Dylan de 33 años de edad ahora tristemente maduro. 

Importancia de las canciones le fue demostrado por grabación inusualmente prolongada de sangre en las pistas, con tres grupos de músicos en dos Estados, en sesiones de extensión más de tres meses. Todavía sólo tomó seis días en total. Pero para un hombre que ha creado al John Wesley Harding clásico en seis horas, fue un maratón. 

Cuando comenzaron las sesiones de la sangre en las pistas, sin embargo, el 12 de septiembre, humor de Dylan fue inexplicablemente medias, incluso para él. Los primeros músicos fueron elegidos por casualidad al productor Phil Ramone, estimulación nerviosa fuera estudio de Columbia de Nueva York, golpeada en guitarrista Eric Weissberg de crack banda de sesión liberación (Weissberg hizo su nombre con la secuencia de "Duelo de Banjos" de la película de Boorman). Ramone dijo Weissberg que Dylan era por esa noche, pero no había tomado la molestia de reservar una banda. Liberación llenó a petición de Ramone. Pero el Dylan que llegaron esa noche era caprichosa, con nervios, emoción, o tal vez sólo el vino tinto era tragar saliva como agua. 

"Tengo la sensación distinta de Bob no concentrarse," Weissberg recordó, "que no estaba interesado en la toma perfecta. Él había estado bebiendo mucho vino; estaba un poco descuidado. Pero él insistió en seguir adelante, conseguir en la siguiente canción sin corregir errores evidentes. " 

Desdén de la leyenda mitad-cortó para el Convenio de estudio fue conducido Inicio un Weissberg sorprendido cuando escucharon a una reproducción de su primer esfuerzo, "Simple Twist Of Fate": "en medio de ella todos, Bob empieza a correr hacia abajo de la segunda canción para nosotros. Él no podía haber cuidado menos el sonido de lo que habíamos hecho. Estábamos totalmente confundidos, porque estaba tratando de enseñarnos una nueva canción con otro una música de fondo." Weissberg, un veterano de la sesión, intentó mantener la calma. "Yo pensaba para mis adentros, ' Recuerde, Eric, este hombre de un genio. Tal vez esta forma genios funcionan.'" 

"Encuéntrame por la mañana" y "Llamada carta azul" – melodías de blues cerca idéntico, swaggeringly jugados con letras radicalmente distintos – estaban entre las cuatro canciones en esta primera explosión tres horas. Su poder mostró que los instintos del Dylan aparentemente enyesado se centraron completamente. Pero la liberación se prescindió al día siguiente como barajan la cubierta, buscando el sonido que realmente quería. Un nuevo trío de minimalista – pedal acero guitarrista compañero de jaula, el bajista Tony Braun y organista Paul Griffin – terminó la grabación, que permanecía bien aceitada. Un paso Mick Jagger considera troceado batería y coros, pero colocado para tomar champagne de Dylan. 

Doce canciones fueron realizadas en estas sesiones de Nueva York, redujo a 10 para la versión promo de sangre en pistas presionado y enviado a las estaciones de radio principales en noviembre, Colombia preparado para su lanzamiento en el día de Navidad, 1974. Este álbum fantasma, que nunca haría a los estantes, era muy diferente del registro que Dylan eventualmente sancionar. Y aún en esta etapa, claramente estaba preocupado por lo que podrían animar tales penetraciones autobiográficas en su turbulento matrimonio. La relativamente benigno "quedar en la mañana" se escogió el más rencoroso "llamada carta Blues". Este último, finalmente lanzado en 1991 serie Bootleg box, bullía con la culpa y la amargura de un hombre recién abandonado por su esposa. Sus detalles domésticos patéticos sólo pueden venir de la vida: "Bien, tus amigos vienen por para usted/no sé qué decir," se queja de Dylan. " Yo solo no puedo afrontar a em / miel, sólo se fue". Y ¿qué habría hecho Sara de estas líneas, escupió veneno alegre?: "Pues bien, los niños lloran por la madre / les digo: 'Mo no HIZO un VIAJE.'" Sensibilidad de la canción queda enfatizado por la omisión misteriosa, tan tarde como definitivo Bob Dylan Letras 2004 del libro, de sus últimos versos, en la que su ex pareja con otro hombre los relojes y considera "prostitutas en la puerta/me del ojo". Esta larga y oscura noche del alma de una mujer divorciada, demasiado mucho incluso para Dylan en su más expuestos, fue enterrada rápidamente. 

Dylan tomó el expediente nuevamente a Minnesota con él para las vacaciones de Navidad. Detrás en Nueva York, hardboiled periodista Pete Hammill había escrito sleevenotes elegíaco, que más tarde le neta un Grammy. Colombia les impresos en cubiertas icónicamente elegantes, el frente de los cuales demostraron una solarised, lado-en la foto de Dylan en tonos: impasible, indistinta y aparentemente separados. 

Las prensas estaban listas rodar. Pero Bob y hermano David, escuchar las sesiones, se convencieron que al menos la mitad de las pistas carecían de alguna chispa vital. "Yo tenía el acetato", recordó más tarde Bob. "No escuché que un par de meses. El disco todavía no había salido, y lo pongo. No sólo... Pensé que las canciones pueden sonar diferente, mejor. Así que fui y volver a grabarlos." Dylan sonó Columbia para detener la producción de Nochebuena, horas antes de su lanzamiento. La presión sobre todos los involucrados, como horarios fueron rallados, debe haber sido terrible. Fue la única vez que Dylan tomó tan un stand sobre una grabación. Su inversión personal en el mismo no podría haber sido más clara. 

David convenció a su hermano que no había necesidad para una huida desesperada hacia Nueva York. Había trabajado en la industria de la música de Minnesota durante años y tenía todos los contactos que se necesitan. 27 de diciembre, estudio de sonido 80 Minneapolis era reservado para un grupo de músicos locales crack rápidamente. El introvertido Dylan sólo hablaba con estos extraños a través de David en un principio. Pero cuando dio inicio a "Idiot Wind", sangre en las pistas finalmente cayó en su lugar. 

Dylan estaba preocupado que versos en esta canción épica, colapso triste de un asunto, correspondían demasiado descaradamente a su split con Sara – otra razón, tal vez, para sus pies de frío repentino. Distribuyen nuevas letras en un atril en pedazos de post-it rosa.Después de una sola toma, deambular de un refresco y volvió con otro verso garabateado. Luego lanzó en la segunda toma, que definiría el álbum. 

Todo lo que había sucedido a la cabeza de Dylan desde septiembre, pensamientos de amor y paz para su ausencia de esposa no fueron a la palestra. Sean o no menos trazables a Sara, sus nuevas letras prevé una ex amante cegado por la corrupción, cuyo rostro tenía deformado más allá de reconocimiento. Incluso conseguir cerca de su habitación o tocar sus posesiones le hizo enfermo con odio.Peor aún, él le saco con los fans enloquecidos por la fama que habían perseguido les tanto de Woodstock y Nueva York, haciendo de ella preguntarle "Dónde estaba en". Su voz era un látigo de amarre de alta veneno, como un órgano de había batido de la pista en un torbellino de carnaval. Con sus imágenes instintivamente surrealistas ("hay un soldado solitario en la Cruz, el humo pourin' de una puerta de vagón..."), sería la única vez que conectaría cada vez hacia la misteriosa fuente de rubia en rubia sobrenaturales arroyos lírica y "sonido mercurio salvaje". Esto era apropiado porque, como verso apilado en verso, "Idiot Wind" parecía deshacer uno de los hechizos más potentes de ese álbum. Fue la otra cara oscura de la "Sad-Eyed Señora de las tierras bajas", un rechazo igualmente majestuoso ídolo de la canción, Sara. 

"Tienes una buena manera de recoger las cosas de aquí", Dylan dijo suavemente Ingeniero Bill Martinson, cuando fue terminado. Se trasladó directamente a "Enredado para arriba en azul". 

Otro candidato para la mejor canción de Dylan, él había estado luchando para luchar en forma puesto que primero escribió ese verano (y se quedaría insatisfecho, liberando un tercero, proyecto desordenado en el vivir Real de 1986). Una visión prismática de un amor desfalleciente lamentablemente con los años, su segundo verso en particular ("estuvo casada cuando nos primer met/pronto ser divorciado...") parece referirse directamente a Dylan de determinada extracción de Sara de su primer matrimonio, a Hans Lownds.Pero su trasfondo autobiográfico fueron emparejado en importancia por el uso brillante de Dylan de técnicas aprendidas de Norman Raeben. 

Dylan, explicó los cambios de la canción en perspectiva, difuminando los amantes y un narrador, con clara referencia a su maestro."Qué es diferente acerca de él," él dijo, "es que hay un código de la letra, y también no es sentido del tiempo. Estaba tratando de hacer como un cuadro donde se pueden ver las diferentes partes pero luego también ves todo de todo... los personajes cambian de la primera persona a tercera persona, y no estás muy seguro de si la tercera persona está hablando o está hablando de la primera persona. Pero si observas todo lo en realidad no importan." 

Otra vez, algo vital fue ganada en Minnesota. En las sesiones de Nueva York sumadas a un excelente ejemplo de 70 acústico cantante-songwriting, listo a duque que con James Taylor, Dylan estaba ahora consciente buscando su golpe antiguo mediados de-años ' 60. Él había ya vuelto a su anterior womanising, tomando formas. Ahora la crisis con Sara esto había causado le hizo reconstruir su arsenal musical completo. Todo el mundo está picado a. Músico Kevin Odegard sugirió que echada de su voz una clave, permitiendo un asalto más alegre. David reescribió las partes de la batería, empujando hasta ajustar trampas. Las instrucciones de Dylan eran explícitas. "Específicamente quedó claro para nosotros," Odegard recordó, "que Bob quería duplicar el sonido que había conseguido en carretera 61". 

Dylan se rompió para el fin de semana, regresando en 30 de diciembre de 1974. Él trajo a sus hijos con él. Su reacción eliminado cualquier duda de que era sangre en las pistas, como Jakob Dylan más tarde reclamaría, "mis padres hablando". El ambiente de vacaciones refrigerados como papá comenzó a cantar "Usted está un grande chica ahora" y "Si la ves, Say Hello", asumido para ser despedidas de quebrado corazón a Sara. "Fue un poco abajo," dijo el bajista Billy Petersen. "El sentimiento fue un poco pesado". 

Casi el toque final fue alto mandolina que Dylan quiso añadir que "Si ves Her...." para un sonido "como alas de pájaros aleteando". El mandolin jugador, Peter Ostroushko, que se negó a jugar tan alto hasta el cuello, alegando tales notas no suena verdadero. Dylan arrebató de él y jugó perfectamente a sí mismo. 

Sangre en las pistas fue lanzada finalmente el 20 de enero de 1975, dividido 50/50 entre las sesiones de Nueva York y Minnesota. A pesar de la devastación emocional que la inspiró, el álbum que Dylan había creado no era una película sensiblera sentimental, o pura confesión sollozando. Fue una obra maestra equilibrada – "Idiot Wind" entre corchetes por los sentimientos más suave de "Usted está un grande chica ahora" y "Vas a hacerme solitario cuando vas". El último, supuestamente escritos sobre Ellen Bernstein después de su visita el verano anterior, podrían tener secretamente torcidos el cuchillo en Sara. Pero cuando "Refugio de la tormenta", una súplica para la salvación de una antigua amante, se corresponde, el álbum se convierte en una imagen redondeada, madura del amor en crisis. Divertida y dramática, también – no menos de "Lily, Rosemary y el Jack de corazones", un épico western tenso en 16 versos, tan sorprendente como los interruptores de corazón alrededor de él. Y actuaciones de Dylan fueron tan potente y perfectamente juzgado como cualquier otro que le había dado nunca. Después de intentar desaparecer durante ocho años, trauma había despojado su genio desnudo. 

Revisores de acuerdo. Señalaron con satisfacción cruel cómo la desintegración había soplado lejos su malestar, sustitución de Dylan el marido embotado, feliz con el Bob 'real'. "El mensaje es sombrío," escribió Paul Cowan de la voz de la aldea. "En el 34, con su matrimonio en las rocas, él es un vagabundo solitario, aislado una vez más... como en discos grandes de Dylan todo, el dolor es el reverso de su legendaria crueldad... [él] es un tipo muy especial de maldición". Dylan trató de lanzar a tales críticos el aroma. "Incluso sería grabar un álbum entero basado en cuentos de Chejov", 'recuerda' crónicas con mejilla olímpica. "Los críticos pensaron era autobiográfica, que estaba bien." En 1985, él era más enojado: "bien, leer esto iba a ser mi esposa. Me gustaría que alguien me pregunta primero antes de que se adelante e imprimir cosas como eso. Estúpido y engañosos tirones... de todos modos, no es la experiencia que cuenta, es la actitud hacia la experiencia. No escribo canciones confesionales. Emoción tiene nada que ver con él. Sólo parece, parece que Laurence Olivier aldea..." 

En 1975, sin embargo, fue más honesto, cuando un entrevistador de radio dijo que había disfrutado el registro. "Mucha gente me diga disfrutaron de ese álbum," espetó. "Es difícil para mí relacionar a las personas disfrutar de ese tipo de dolor". Sea cual sea sus motivos, 1 millón de estadounidenses había comprado sangre en las pistas de marzo de 75. Fue a No 1 (Nº 4 en el Reino Unido), durante un tiempo incluso defenderse de Born To Run de Springsteen. Colapso de su familia había salvado su carrera. 

__________________

El dolor, que sangre en las pistas la describe no terminó cuando el álbum estaba terminado. Unos meses más tarde, Bob y Sara intentaban conciliar, hace una aparición conjunta filtrada en un concierto a beneficio. Pero cuando él holidayed en Francia para celebrar su cumpleaños 34, permanecer con el artista David Oppenheim (que pintó la contraportada de la sangre en las pistas), Sara no vendría. Dylan le sonó constantemente. Llegó a ser "totalmente desesperado, aislado, perdido", recuerda Oppenheim. Bebieron y womanised en el olvido, pero Bob estaba en una mala manera. 

El hombre que afirmaba que él no escribía canciones autobiográficas entonces tan descarado estilo para intentar ganar a Sara detrás.En el estudio de Columbia de Nueva York el 31 de julio, lo que deseo, todo el mundo se sorprendió cuando apareció. Quería ver que si podría haber una "volver juntos", letrista co del álbum, Jacques Levy, dijo. Como la sesión fue romper, Dylan ordenó a la banda en el estudio. "' Sara'," él ladró. "'Parte una'". 

La canción fue una petición de perdón, Dylan luchar sucio al describir vacaciones viejas con sus hijos, y "escribiendo 'Sad-Eyed Lady de las tierras bajas' para usted". El veneno de "Idiot Wind" parecía invertida mientras cantaba con abandonar al "amor de mi vida". 

"Bob obviamente quería sorprenderla con él", recordó un testigo a biógrafo Bob Spitz. "No dijo cualquier persona que tenía la intención de grabarlo, ni la banda que debían seguirlo. Aquellos de nosotros sentados en la sala de control dejó de hablar y se congelaban. Nadie se movió, no una palabra se dijo. Bob tenían las luces se atenuaron más que de costumbre, pero como la música comenzadas, se volvió y cantó la canción directamente en Sara, que a través de él con una mirada impenetrable en su cara. Era como si ella había puesto una máscara inexpresiva. El resto de nosotros fueron soplados lejos, da vergüenza escuchar delante de ellos. Realmente estaba derramando su corazón a ella. Parecía como si estaba tratando de llegar hasta ella, pero era obvio que era indiferente". 

Cuando la canción terminó, sólo un groupie revuelto. "No sé quién es esta chica de Sara," ella dijo ve a la esposa de Dylan. "Pero ella mejor Date prisa antes de que seis pies debajo". 

"Ella fue absolutamente sorprendida por él," dijo Levy a Howard Sounes. "Y creo que fue un punto de inflexión... Ha funcionado. Los dos realmente consiguieron detrás juntos." 

Tome de "Sara" se convirtió en la última pista del deseo. Otras canciones, "Isis" especialmente, y estado de ánimo del álbum de alegre liberación, sangre en las pistas sólo había sido un interludio sombrío. Pero la gira Rolling Thunder que retumbó a través de 1975-6 demostró que su visión oscura era muy ciertas. 

Sara fue en el viaje para ´hacer de amante de Dylan y una puta en la película que tenía previsto realizar alrededor de él, Renaldo y Clara. Los sentimientos rotos en este casting fueron rodados  hacia fuera cada noche. Bob y Sara romance reavivado se parecía al principio.Pero Joan Baez no era su amante sólo en algún momento en el camino con ellos. Otras amigas apareció en cada parada y viajaban abiertamente con Dylan. Miembros de la banda escarlata Rivera (violinista en Desire) y Ronee Blakley se rumorea que durmió con él. Incluso una chica extrañamente empleada para enseñar a Bob-funambulismo fue pronto a su cama. Segunda mitad de la gira en 1976, Sara era un visitante frecuente, ceñudo. Baez había entrevisto una vez Dylan arrodillado delante de ella, pidiendo perdón una vez más. En otras ocasiones, tenían filas venenosas, en estacionamientos y habitaciones de motel. Dylan, siempre un vino-bebedor, cambia para brandy. "Idiot Wind", no "Sara", fue su canción otra vez ahora. En un concierto televisado en Colorado en su cumpleaños número 35, con su esposa y sus hijos viendo, él cantó en una tormenta aullante. Publicado en Hard Rain (1976), pega incluso versión de Blood on the Tracks de bilis que ampollan la pintura. 

El acto final fue jugado hacia fuera en el punto Dume, donde empezaron sus problemas. En 1976, su casa de sueño finalmente se ajustó para el habitation. Fue justo a tiempo para la etapa de crisis de su matrimonio. Documentos de la corte de Sara, cuando ella solicitó el divorcio en 01 de marzo de 1977, demostraron cómo salvajemente habían empeorado las cosas. El hombre que había abandonado la carrera más brillante de la roca para estar con ella parecía un monstruo ahora. 

"Se empezó a actuar de una manera extraña y aterradora, me aterrorizada de él causando", alegó ella. "Vendría dentro y fuera de la casa a todas horas, estalla a menudo en mi habitación, donde él soporte y me contemple en silencio y se niegan a salir... Estaba en tal miedo de él que cerró puertas para protegerme de sus estallidos de violencia..." 

Ella solicitó el divorcio después de esas escenas brutales sobre la mesa del desayuno, cuando Dylan presuntamente la golpeó. Seguida de una desagradable batalla por la custodia de los hijos (eventualmente él consiguió ver cada verano), antes de que Sara recibió $ 36 millones, aproximadamente la mitad de Dylan de pena – cuando el divorcio finalizó el 30 de junio de 1977. El viento idiota – o Estados de ánimo womanising y raros de Bob – habían soplado los apart. "El matrimonio fue un fracaso", dijo a un periodista en 1978. "Marido y mujer fue un fracaso, pero padre y madre fue un fracaso. No era un esposo muy bueno... No sé qué buen marido es. Pensé que iba a durar para siempre." 

Dylan y Sara nunca estaban cerca otra vez. Pero su parte en su música llevado a cabo. En 1977, durante la gira Rolling Thunder sus compañeros Steven Soles y t-Bone Burnett, tocó un set de canciones demasiado aterradoras para ser escuchado una vez más: como sangre en las pistas 2, con el amor arrancado. "Eran todas canciones muy, muy, muy duro, oscuras, oscuras, oscuras", dijo Soles a Howard Sounes. "Ninguno de ellos vio la luz del día. Tiene descartados porque creo que eran demasiado fuertes. Fueron la continuación del cuento de Bob y Sara, en el lado enojado de que el conflicto". Uno de estos más negra de las pistas, "Estoy resfriado", miedo Soles. "Es duro y resistente y venenosas. Una canción que traería un escalofrío a los huesos. Eso es lo hice para mí. T-bone y, cuando salió, nuestras bocas estaban apenas abiertos. No podíamos incluso creemos que lo que habíamos escuchado." 

Última palabra oficial de Dylan en Sara, Street Legal (1978), fue un asunto más castigado. ¿En demasiado harapiento estado a consecuencia de cierto arte sangre en las pistas, "Dónde estás esta noche? (Viaje a través de calor oscuro) ", girando con imágenes de dolor, traición y corrupción, fue por lo menos una coda digna. 

La llamada pensión alimenticia Tour (1978), sin embargo, consecuencias finales de su divorcio, vio a que Dylan ampliamente ridiculizado. La carrera que había salvado la sangre en las pistas pronto entró en una picada larga – dos décadas oscuros donde una vez más parecía lavaron para arriba. Pero la honestidad emocional sus decisiones dolorosas tenían arrancados de él quedaron. Su renacimiento más reciente, Time Out Of Mind (1997), es un obsesionado por la muerte del anciano compañero a treinta blues, sangre en las pistas. 

La sangre que Dylan derramado hace 30 años, al final, era suya. Las heridas están todavía con él. 



























































































































Blood On The Tracks' Bob Dylan se convierta en película
(06 de abril de 2012)

Una compañía de cine en Brasil ha adquirido los derechos para convertir 'Blood On The Tracks' 15º álbum de Bob Dylan en una imagen en movRT Films dice que ha comprado los derechos cinematográficos del 1975 Dylan clásico y comenzará el rodaje de la película en el Reino Unido pronto. 

Dylan dijo en sus memorias de 2004 "Chronicles Volume 1 'que el álbum se inspiró en los cuentos de Anton Chéjov, pero en el momento de la liberación se pensaba que las letras eran sobre el personal ruptura con su esposa Sara que estaba pasando en el tiempo. 

En una entrevista radial años más tarde Dylan dijo "mucha gente me dice que disfrutan de ese álbum. Es difícil para mí para relacionarse con eso. Me refiero a que, ya sabes, las personas que disfrutan de este tipo de dolor, ¿sabes? " 

En un comunicado, Rordigo Teixeira de RT Films dijo," admiradores tiempo, siempre de uno de los mejores álbumes de la historia de la música, que se sienten privilegiados ". estar haciendo esta película 
" Nuestro objetivo es trabajar con un director que puede crear un drama clásico con personajes y un ambiente que captura los sentimientos que el álbum inspira en todos los aficionados ". 
el original de sangre en las vías lista de canciones fue: 

1. "Tangled Up in Blue" - 5:42 (Sound Studio 80 - Minneapolis, MN - 30 diciembre 1974) 
2. "Simple Twist of Fate" - 4:19 (A & R Studios - Nueva York, NY - 19 septiembre, 1974) 
3. "You´re a big girl now" - 4:36 (Sound Studio 80 - Minneapolis, MN - 27 de diciembre 1974) 
4. "Idiot Wind" - 7:48 (Sound Studio 80 - Minneapolis, MN - 27 de diciembre 1974) 
5. "You´re gonna make me lonesome when you go" - 2:55 (A & R Studios - Nueva York, NY - 17 de septiembre 1974) 
6. "Meet Me in the Morning" - 4:22
(A & R Studios - Nueva York, NY - 16 septiembre 1974) 
7. "Lily, Rosemary and the Jack de corazones" - 08:51
 (Sound Studio 80 - Minneapolis, MN - 30 diciembre 1974) 
8. "If you see her, say Hello" - 4:49
 (Sound Studio 80 - Minneapolis, MN - 30 diciembre 1974) 
9. "Shelter from the storm" - 5:02
(A & R Studios - Nueva York, NY - 17 de septiembre 1974) 
10."Buckets of rain" - 3:22
(A & R Studios - Nueva York, NY - 19 septiembre 1974 )



____________________________________________________________________


2)   LAS 300 MEJORES LETRAS DE BOB DYLAN ____________________________________________________________________






       PRÓLOGO.    ¿Dónde comienzo, en los tacones de Rimbaud moviéndose como una bala ....?   ¿O en un tren a ninguna parte donde Woody Guthrie y otros benditos vagabundos recorrían la América más profunda, con una guitarra que leía "MÁQUINA PARA MATAR FASCISTAS"?

¿O quizá en las notas inrterplanetarias que se escapaban como ladrones de la guitarra de Robert Johnson, en los difíciles años 30?


(Tengo más de 300 páginas  para explayarme sobre las letras, la filosofía de vida, los escritos, notas, apuntes, explicaciones de la mayoría de sus canciones, con todo el trabajo que eso conlleva, metiéndolo siempre en su contexto personal, social y político, y a veces sin poder contextualizar pues hay letras, queridos amigos, que rompen las barreras del tiempo y el espacio. No son muchas, afortunadamente, pero esto ya os puede dar una ligera idea del valor de los textos de muchos de los temas de Bob Dylan )































































































EVOCACIONES DE BOB DYLAN EN LOS POETAS: :




Highway 666 (TO  HELL) 61 Revisited 

Oh God said to God Abraham, "Kill me a son"
Abe says, "Man, you must be puttin' me on"
God say, "No." Abe say, "What?"
God say, "You can do what you want Abe, but
The next time you see me
coming you´ LL MEET TRUMP.

Well Abe says, "Where do you wantthis killin' done?"
God says, "Out on Highway TO HELL 666 AND 61"




Well, TEQUILA Sam he had a bloody nose
Welfare Department they wouldn't give
him no clothes
He asked poor BARAK where can I go
BARAK said there's only one place I know
Sam said tell me quick man I got to run
OLD' BARACK JUST  POINTED with his gun
And said that way down on Donald Trump´s


Well Mack the Finger said to BARACK the King
I got FORTY HUNDRED MILES OF COPPER WIRE
AND SOME STRINGS.
And A THOUSAND MEXICANS THAT DON´T MAKE 
ANYTHING
Do you know where I can get rid of these things

And BARACK the King said "let  me think for a minute son"
And he said yes I think it can be easily done
Just take everything down to DONALD´S HOME!!!




Now t he LADY´S MAN, DONALD,  

he was very bored
He was trying  to create a  next world war
He found a promoter who WAS SITTIN´ AT THE KREMLIN 

DOOR
He said I´ve never engaged in a kind of things before,

But, yes I think it can be very easily done
We'll just put some FIRECRACKERS IN THE WC FLOOR.

                                 
                                                           (Javier Fuentes/ Inés Sabiñánigo, 15/11/2016)

___________________________________________________________

( TRADUCCIÓN  AL  ESPAÑOL  )



AUTOPISTA 666 (HACIA EL INFIERNO) 61 Revisited



1)  Oh Dios dijo a Dios Abraham: "Mátame un hijo"

Trump dice: "Hombre, debes estar TOMÁNDOME EL PELO"

Dios dice: "No". Abe dice:, "¿Qué?"

Dios dice: "Puedes hacer lo que quieres Abe, pero

La próxima vez que me veas venir

te enontrarás con DONALD el TROMPA.

 Abe dice: " Bueno....¿Dónde quieres que cometa  ese asesinato?"

Dios dice: "En la autopista  al infierno,cruce de  Donald con 666 y 61"




2)  Bueno, TEQUILA Sam tenía una nariz ensangrentada

Departamento de Bienestar Social que no

Él no tiene ropa

Le preguntó al pobre BARACK dónde puedo ir

BARACK dijo que sólo hay un lugar que conozco

Sam dijo que me dijeran rápido hombre tengo que correr

EL VIEJO 'BARACK APUNTÓ CON SU ESCOPETA

Y dijo POR AHÍ CAMINO ABAJO EN EL BAR  " 'Donald Trump´s "



3)  Bueno,  Mack el CHIVATO dijo a BARACK el rey

Tengo MIL KILÓMETROS DE ALAMBRE DE COBRE

Y ALGUNAS CUERDAS.

Y MIL MEXICANOS QUE NO HACEN
NADA

¿Sabes dónde puedo deshacerme de estas cosas?

Y BARACK el Rey dijo "déjame pensar por un minuto hijo"

Y él dijo que sí creo que se puede hacer fácilmente

Sólo llevar todo a  LA CASA  DE DONALD



4)
Ahora, el MUJERIEGO , DONALD,

Estaba muy aburrido,

Estaba tratando de crear la próxima guerra mundial,

Encontró un promotor que estaba sentado en LA PUERTA del KREMLIN

Dijo: "Nunca me he dedicado a esta clase de cosas antes,

pero, sí,  creo que se puede hacer muy fácilmente:

Sólo pondremos algunos PETARDOS EN EL SUELO DEL W. C."

Y ESPERAREMOS EN LA AUTOPISTA DEL DEMENTE...

                             

____________________________________________________________________________

                                                           



  DONALD´S FARM


MAGGIE´S FARM REVISITED
DONALD´s FARM
I ain't gonna LIVE
on DONALDs farm no more.
No, I ain't gonna work
on DONALD's farm no more.
Well, I wake UP in the morning,
Fold my hands and pray for GOD
that everything´s a nightmare
and DONALD LOST THE WAR.
It's a shame the way
he SPITES HIS EVIL WORDS.
I ain't gonna LIVE
on DONALD´S farm no more.


i AIN´T GONNA LIVE ON DONALD´S LAND NO MORE
i AIN´T GONNA LIVE ON DONALD´S LAND NO MORE
WELL, HE TALKS ABOUT THIS COUNTRY
AS IF IT WAS HIS BIG HOTEL
HE´SHOULD TAKE HIS MUTH TO THE LAUNDRY
FOR THE WORDS HE TRY TO TELL
i AIN´T GONNA LIVE ON DONALD´S LAND NO MORE


i AIN´T GONNA LIVE ON DONALD´S PLANET NO MORE
i AIN´T GONNA LIVE ON DONALD´S PLANET NO MORE
WELL, I TRY MY BEST TO BUY A TICKET TO MARS
EVERYBOY´S SCARED IF THE BUTTOM IS IN HIS HANDS
HE IS ENEMY OF EUROPE AND I JUST GET BORED
i AIN´T GONNA LIVE ON DONALD´S PLANET NO MORE
( TRADUCCIÓN  AL  ESPAÑOL )
MAGGIE'S FARM REVISITED


GRANJA DE DONALD

No voy a vivir
En la granja de DONALD nunca más.
No, no voy a trabajar
En la granja de DONALD nunca más.
Bueno, me despierto por la mañana,
Cruzo los dedos y REZO A DIOS
PARA Que todo SEA  una pesadilla
Y que DONALD PERDIÓ LA GUERRA.
Es una VERGÜENZA LA FORMA EN QUE 
Él ESCUPE sus malas palabras.
No voy a vivir
EN LA GRANJA DE  DONALD NUNCA MÁS


NO VOY A VIVIR EN LA TIERRA DE DONALD NO MÁS
NO VOY A VIVIR EN LA TIERRA DE DONALD NO MÁS
 HABLA SOBRE ESTE PAÍS
COMO SI FUERA SU GRAN HOTEL
DEBERÍA  LLEVA  SU BOCA  A LA LAVANDERÍA
POR LAS PALABRAS QUE INTENTE DECIR
NO VOY A VIVIR EN LA TIERRA DE DONALD NUNCA MÁS

NO VOY A  VIVIR EN EL PLANETA DE DONALD NUNCA MÁS
NO VOY A  VIVIR EN EL PLANETA DE DONALD NUNCA MÁS
HAGO TODO LO POSIBLE PARA  COMPRAR UN BILLETE A MARTE
TODOS ESTÁN ASUSTADOS SI ELBOTÓN ESTÁ EN SUS MANOS
ÉL ES ENEMIGO DE EUROPA Y YO ESTOY ABURRIDO
INO VOY A  VIVIR EN EL PLANETA DE DONALD NUNCA  MÁS




                                                           (Javier Fuentes / Inés Sabiñánigo, Noviembre 2016)) 



Noticias





Inés Sabiñánigo, con la colaboración de Javier Fuentes,  presenta: 

UNA FÁBULA SOBRE DYLAN. 

(anticipo de mi próximo libro-ensayo....sobre el nuevo Premio Nobel)
Un pequeño adelantillo: venga, esto va gratis:
Fábula sobre el fatídico día que Dylan por fin va de una puñetera vez al cielo, y LE ABREN LA PUERTA....
"......el día que Dylan entró por fin a la puerta a la que siempre llamaba.
5 de Mayo de 2033 . Muere un hombre, llamado Bob Dylan, bueno, en realidad mueren dos hombres a la vez, al mismo tiempo, en el mismo lugar, a la misma hora, mismo minuto y mismo segundo. Uno se llama Bob D. y el otro Robert Z.
Sin darle mayor importancia al tema, que por cierto ya había profetizado -sin fijar fecha ni hora, eso sí- se quitó las botas de cuero, y se dirigió a una estrella que alumbraba . Debe de ser ésa, seguro.
Era un Gran Profeta : profetizó sobre la muerte de todos los seres humanos, antes que nadie, incluso antes que los que ya estaban muertos pero no lo sabían, pero ése es otro asunto.
Llamó : ya sabéis:. knock, knock, knock.
Nada, ni caso.
Otra vez:. knock, knock, knock
Pasan unos 12 segundos, y se oye una voz muy conocida, bueno conocida para los que ya estan finados y fueron buenos tipos en vida, claro.

-Quién tú eres?
-Bob Dylan
-Venga ya, si? ése tío que se pasó la vida cantando que llamaba a esta casa?
-El mismo, aunque también hubo otros que lo cantaron, pero mucho peor que yo.
-Mmmmm. A ver para cerciorarme de que no eres un impostor, pues me dijeron que ese tal "Dylan
el llamador" tenía dobles y cosas así, haz el favor de cantarme la canción enterita, eh? ya sabes con las tres estrofas, no esa versión cortita del disco. Si intentas engañarme o hacer alguna pequeña treta, te haré cantar el disco SAVED "¡completo!", O.K., muchacho?
-Deme una guitarra, Pedro.
-Trátala bien, es la única que tengo.
Dylan canta, con su ya conocida "voz de ultratumba", bastante deprisa las tres estrofas y los tres estribillos, por supuesto. Dos minutos 59 segundos. Todo un récord. (El hombre se estaba orinando y no vio a la Señora Henry por los alrededores).
-Me ha dejado algo emocionado, dijo Pedro, es la primera vez que cantan sobre mi fatigoso y rutinario trabajo.
- Ya... bueno, esa llave, ya he cumplido.
-Ahí tiene, pórtese bien.
Bob avanza por el pasillo, al fondo ve una figura de mujer, bonita, rubia, ojos casi verdes, susurra, "creo que es Briggitte Bardot o alguien ... ah, sí, Dios es ella, es Echo. (Por cierto, en el pasillo había mucho Eco, y ella le escuchó, bajito, pero le escuchó)
- Quién será ese tipo? El caso es que me suena....de la tele, o del cine...no sé, su cara me suena mucho. En fin...
Siguió caminando hasta el hall de la entrada.
Ahí estaba Suze: - Pfffff, mira quien viene por ahí, ese pesado premio nobel, espero que ni me salude, ¿te imaginas toda una eternidad diciéndome bobadas?
Su parásita hermana le contesta: --No, no, tú a lo tuyo, como siempre, actúa como si no lo conocieras, funciona, ya sabes.
Al fondo, está Joan Baéz, lo ve de repente a tres metros de ella, Piensa para sí: " Dios! Ahora sí que estoy CONDENADA! y encima no he traído los diamantes, de todos modos, seguro que ya están oxidados"
Antes de Bob abra la boca, Joan le espeta: -"Ya te pagué!!!"
y Bob replica:
-"Lo siento, yo siempre intenté comprenderte!!
Por cierto, has visto a Shirley, digo a Sara? "
-No, ni quiero.
Joan sale corriendo en busca de un ángel-guarda de seguridad, en el salón contiguo encontró a uno, flamantemente vestido de blanco y con una pegatina oficial de PROSEGUR en su ala izquierda.
-Oiga, señor, ¿aquí dejan entrar a vagabundos?
-Bueno, a veces, ése es Premio Nobel, ya sabe....
-Ahhhhhhhhhh, -responde Joan con un largo suspiro, y recorre el largo pasillo en busca de Pedro.
-Dígame, señor, ¿sabe si quedan plazas libres en el Infierno hoy?
-No sé, señora, están de obras, uno de los jefes, George Tramp, o algo así, hijo de un tal Donald que la armó parda, quiere reformar el AVERNO, y meter ahí a todos los que no sean rubios ni americanos ni varones heterosexuales, ni surfistas, ni comedores de mantequilla de cacahuete. En fin, él sabrá. Les va a costar un pastón la ampliación. Está loco.
-Bueno, pues nada, de momento me quedaré por aquí, viendo las cosas desde un rinconcito.
.......continuará....en el más allá...........










"Alan se levantó deprisa, sabía que tenía que alcanzar la autopista antes de que se acumularan los coches, encendió el motor y pudo ver la estela de humo, que inundaba toda la la calle.
Era como una calle llena de desolación


Comentarios

Entradas populares de este blog

DONALD TRUMP : LAS FLORES DEL MAL. TRUMP ES UN CERDO IGNORANTE, by Roger waters and me, and millions of people around the world...